Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Se priya jadi ná elo
Jedin tumi páshe chile
Kena vrthá mane rákhá


Maner málá diye diyechi
Kena kusum sej racaná


Bhálabásár vediimúle
Pathapáne ceye tháká
|Lost are those days of mine
When You remained by my side.


A mental garland I once offered
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


At the foot of love's altar.
Why made up a floral bed,
|'''Perdidos están aquellos mis días'''
'''Cuando Tú a mi lado permanecías.'''


'''Una guirnalda mental ofrecí una vez'''  
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Al pie del altar del amor.'''
|-
|-
|Mor kánane ájo háse
|Shishire gáhan kari
Cáṋpá belá se ucchváse
Shephálii suváse bhari


Tumi gele dúr videshe
Sádá megher bheláy caŕi


Phot́á kusum jáy viphale
Kena-i bá sharate d́áká
|In my garden, still they grin;
|Within the frost bathing,
The jasmine and magnolia burgeon.
Night jasmine fragrance filling,


But You went somewhere far, far off;
On a raft of white clouds mounting,


Now flowers blossom all for naught.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En mi jardín, aún sonríen'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''El jazmín y la magnolia que florecen.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Pero Te fuiste a un lugar lejano, muy lejano;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Ahora las flores florecen en vano.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Aruń ráger anuráge
|Kena bhává madhur smrti
Dolá je dey mor paráge
Kena sádhá priitigiiti


Tájá parág jhare paŕe
Kena-i bá kará vinati


Anádare dharátale
Tár tare je rákhe eká
|Addicted to dawn's crimson color,
|Why believed is a sweet memory;
My pollen still does quiver.
Why practiced is love's ditty?


Fresh pollen, it drips down,
Why oh why bending the knee


Lying neglected on the ground.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Adicto al color carmesí del amanecer,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi polen aún se estremece.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Polen fresco, que gotea,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Descuidado en la tierra reposa.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo