Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áy) Rtur rájá vasanta
|Se priya jadi ná elo
Dolá diye ámár mane
Kena vrthá mane rákhá


D́hele de tor cáṋder hási
Kena kusum sej racaná


Nácan jágá phuler vane
Pathapáne ceye tháká
|Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind,


Cast your bright moonlight,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And make the flower garden dance.
Why made up a floral bed,
|'''Entrando la primavera, rey de las estaciones...'''
'''Habiendo estremecido mi mente'''


'''Arroja tu brillante luz de luna'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Y haz bailar el jardín de flores.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
 
Shiráy shiráy unmádanáy
 
Citta corer ágamane
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.


Every fiber of my being thrills
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


With the advent of mind's thief.
|'''Yo reboso de entusiasmo'''
'''Las flores semi teñidas y sus verdes hojas.'''
'''Cada fibra de mi ser se estremece'''
'''Con la llegada del ladrón de mentes.'''
|-
|-
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
|Shishire gáhan kari
Jáhá priya táhái dekhi
Shephálii suváse bhari


Elo cul uŕiye rákhi
Sádá megher bheláy caŕi


Abádhya malay pavane
Kena-i bá sharate d́áká
|With kohl I paint my eyes
|Within the frost bathing,
And see only the love that is.
Night jasmine fragrance filling,


I keep unkempt hair flying free,
On a raft of white clouds mounting,


Unruly in the southern breeze.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Con kohl pinto mis ojos'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y sólo veo el amor que es.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Mantengo el pelo despeinado volando libre'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''rebelde con la brisa del sur.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Hiyáy ámár bhará madhu
|Kena bhává madhur smrti
D́háliyá dii táhái shudhu
Kena sádhá priitigiiti


Eseche áj práńer baṋdhu
Kena-i bá kará vinati


Diirgha káṋdár avasáne
Tár tare je rákhe eká
|My heart brims with sweetness;
|Why believed is a sweet memory;
That alone I dispense.
Why practiced is love's ditty?


Today has come life's steadfast friend
Why oh why bending the knee


And prolonged weeping's end.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi corazón rebosa dulzura;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Que solo yo doy.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y el llanto prolongado ha llegado a su fin.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canción] Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0406 Áy Rtur rájá vasanta]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo