Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0480
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Marmaviińáy eki sur áji báje
|Se priya jadi ná elo
Divánishi mor virahii hiyára májhe
Kena vrthá mane rákhá


Eso eso ogo eso
Kena kusum sej racaná
|Soul's violin now plays a single melody,
Day and night, in my lovesick heart:


Come, please come, oh, come to me.
Pathapáne ceye tháká
|'''El violín del alma toca ahora una sola melodía,'''
 
'''Día y noche, en mi corazón enfermo de amor:'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ven, por favor ven, oh, ven a mí.'''
|-
|-
|Maner gahane dolá dey eki sur
|Shishire gáhan kari
Naha dúr tumi ár naha beshii dúr
Shephálii suváse bhari


Karmajajiṋe jekháne tákái sekháne
Sádá megher bheláy caŕi


Nihita rayecho tumi mor sab káje
Kena-i bá sharate d́áká
|From this tune's impact on my heart of hearts,
|Within the frost bathing,
You are never far away, no longer very far.
Night jasmine fragrance filling,


In selfless service, there I peer within;
On a raft of white clouds mounting,


You lie hidden in my every action.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Del impacto de esta melodía en mi corazón de corazones,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Nunca estás lejos, ya no muy lejos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En el servicio desinteresado, me asomo a mi interior;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Te escondes en cada una de mis acciones.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Práńer ávege jakhan jedike cái
|Kena bhává madhur smrti
Tava rúp cháŕá ár kona rúp nái
Kena sádhá priitigiiti


Rúpátiita prabhu dáo go rúpete dhará
Kena-i bá kará vinati


Nrtye o giite nitya nútana sáje
Tár tare je rákhe eká
|With heart's fervor, when I look along that line,
|Why believed is a sweet memory;
There I find no other form but Thine.
Why practiced is love's ditty?


Transcendental Lord, let me embrace Your form,
Why oh why bending the knee


In ever-new dance and song adorned.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con el fervor del corazón, cuando miro a lo largo de esa línea,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No encuentro otra forma que la Tuya.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Señor trascendental, déjame abrazar Tu forma,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En siempre nueva danza y canción adornada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___480%20MARMA%20VIIN%27A%27Y%20E%20KII%20SUR%20A%27J%20BA%27JE.mp3 canción] Marmaviińáy eki sur áji báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0480 Marmaviińáy eki sur áji báje]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo