Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|Se priya jadi ná elo
Tárá háse oi
Kena vrthá mane rákhá


Oi tárári sauṋge ámi
Kena kusum sej racaná


Ráti jege rai go
Pathapáne ceye tháká


Ráti jege rai
|That Beloved, when He did not come,
|In the heavens, foil is entwined;
Why for naught in the mind kept?
There, the stars do shine.


In company of yon stars am I,
Why made up a floral bed,


Awake throughout the night.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Awake at night I bide.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En los cielos, la lámina se entrelaza;'''
'''Allí brillan las estrellas.'''


'''En compañía de esas estrellas estoy,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Despierto durante la noche.'''
'''Despierto durante la noche estoy.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Shishire gáhan kari
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Shephálii suváse bhari
 
Uŕte giye pái je vyathá
 
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
 
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
 
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Due to gusts of wind that blow,
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
 
Having gone soaring, I am stricken with grief;
 
At that time all are spurning me.


Again, that splendor of the stars,
Sádá megher bheláy caŕi


From it I fetch anew a motley luster and hue.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Debido a las ráfagas de viento que soplan,'''
|Within the frost bathing,
'''Caigo al suelo dentro de un bosque de palash.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Después de remontar el vuelo, me invade la tristeza;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''En ese momento todos me desprecian.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''De nuevo, ese esplendor de las estrellas,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''De él extraigo de nuevo un lustre y un matiz abigarrados.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Kena bhává madhur smrti
Sabái sáje nácer sáje go
Kena sádhá priitigiiti
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili
 
Ekhan ámi kotháy jábo bal
 
Áj devatá ámár gati go
 
Jáge bhorer ráte
 
Púv ákáshe oi
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
|'''Los tambores resuenan alrededor,'''
'''Y todos se engalanan con trajes de baile.'''
 
'''Habiendo visto tu Cho, no escapo más.'''


'''¿Por qué, oh, por qué descuidaste mi difícil situación?'''
Kena-i bá kará vinati


'''Ni me trajiste a casa ni me enviaste lejos;'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Así que dime dónde iré hoy.'''
Why oh why bending the knee


'''Ahora el Señor es mi único refugio.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Él es vigilante en estas últimas horas de la noche,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Allá en el cielo oriental..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canción] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]]  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo