Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Se priya jadi ná elo
Tál gáchete dhuná
Kena vrthá mane rákhá


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Kena kusum sej racaná


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Pathapáne ceye tháká


Se je lubin sáje dhará diyeche
|That Beloved, when He did not come,
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit]], on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
Why for naught in the mind kept?
On the palm tree is resin.[<nowiki/>[[:en:Shal_gachete_tal_damara_tal_gachete_dhuna_lo#cite_note-4|nb2]]]


Oh, He has left heaven and descended.
Why made up a floral bed,


How difficult was the feat, so hard a deed;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


He's given Earth new trappings.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En la palmera hay resina;'''
'''En la palmera hay resina.'''


'''Oh, Él ha dejado el cielo y ha descendido.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Qué difícil fue la hazaña, tan dura hazaña;'''
'''Ha dado a la Tierra nuevos atavíos.'''
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
Tákái tári páne
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
Dharte nári práńe
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
Se je ámáy bhálobeseche
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
At Him alone I gaze.
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
But I can't hold Him in the heart.
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Anonadado, sólo puedo mirarle a Él;'''
'''Sólo a Él miro.'''
'''Insoportable es el dolor cuando mi corazón no Le retiene,'''
'''Pero no puedo retenerlo en el corazón.'''
'''No siento miedo, no siento vergüenza; Sólo amor siento...'''
'''Lo, es Él Quien me ha amado.'''
|-
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
|Shishire gáhan kari
Paráń ámár náce
Shephálii suváse bhari


Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
Sádá megher bheláy caŕi


Ektárá mor báje
Kena-i bá sharate d́áká
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
|Within the frost bathing,
My heart does frolic.
Night jasmine fragrance filling,


Even deaf to His melodic refrain, my [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays;
On a raft of white clouds mounting,


My monochord plays.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Incluso ciego a Su ritmo medido, mi corazón retoza;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Mi corazón retoza.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Incluso sordo a Su estribillo melódico, mi monocordio toca;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Mi monocordio toca.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
|Kena bhává madhur smrti
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
Kena sádhá priitigiiti


Sadá thákbo tári káche go
Kena-i bá kará vinati


Thákbo tári káche
Tár tare je rákhe eká
|No, I won't go home;
|Why believed is a sweet memory;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
Why practiced is love's ditty?


Oh, I will stay always with Him alone;
Why oh why bending the knee


I will remain with Him alone.
For Him Who leaves me by myself?
|'''No, no volveré a casa;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Por el camino del bosque, siempre me quedaré solo con Él.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Oh, me quedaré siempre solo con Él;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me quedaré siempre solo con Él..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo