Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vihán kále tále tále
|Se priya jadi ná elo
Vanke jábár kále eli go
Kena vrthá mane rákhá


Tui eli ámár calár pathe
Kena kusum sej racaná


Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go
Pathapáne ceye tháká


Dhare nili ámár háte
|That Beloved, when He did not come,
|In harmony with a morning melody,
Why for naught in the mind kept?
On my way to the forest, You came.


You came to me along the footpath;
Why made up a floral bed,


Swooping down like a kite,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You caught hold of my hand.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En armonía con una melodía matutina,'''
'''En mi camino al bosque, Tú viniste.'''


'''Viniste a mí por el sendero;'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Cayendo en picado como una cometa,'''
'''Me cogiste de la mano.'''
|-
|-
|Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
|Shishire gáhan kari
Kadam phuler d́álá chit́ke dile
Shephálii suváse bhari


Tui balá nái kaoyá nái kena eli
Sádá megher bheláy caŕi


Ámár jáná cená kulite path dekháte
Kena-i bá sharate d́áká
|At that time, my bun ring came undone,
|Within the frost bathing,
Making my crown of kadam [<nowiki/>[[:en:Vihan_kale_tale_tale#cite_note-4|nb2]]] fly off.
Night jasmine fragrance filling,


Unbidden, why did You come
On a raft of white clouds mounting,


To show me a familiar path?
Why oh why at Fall addressed?
|'''En ese momento, mi anillo de moño se deshizo,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Haciendo volar mi corona de kadam.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sin querer, ¿por qué viniste'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''A mostrarme un camino conocido?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tor surer máyájále man majeche
|Kena bhává madhur smrti
Tor nácer chande tále man meteche
Kena sádhá priitigiiti


Tui eman bháve bháv karis kena
Kena-i bá kará vinati


Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte
Tár tare je rákhe eká
|With the magic of Your melodies, my heart was won;
|Why believed is a sweet memory;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost.
Why practiced is love's ditty?


For what purpose do You cultivate such friendship?
Why oh why bending the knee


I don't ask for You; but, ignoring that, You come.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con la magia de Tus melodías, mi corazón fue ganado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con los ritmos de Tu danza, mi mente se perdió.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Con qué propósito cultivas Tú tal amistad?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Yo no pregunto por Ti; pero, ignorándolo, Tú vienes..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0476 Vihán kále tále tále]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo