Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|Se priya jadi ná elo
Ene de ene de go
Kena vrthá mane rákhá


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
Kena kusum sej racaná
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
Pathapáne ceye tháká
|'''Caléndula amarilla y magnolia dorada,'''
 
'''Tráemelas, oh tráemelas;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré.'''
|-
|-
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
|Shishire gáhan kari
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e
Shephálii suváse bhari


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
Sádá megher bheláy caŕi


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
Kena-i bá sharate d́áká
|My companions are all at the fair;
|Within the frost bathing,
They went skipping along the way.
Night jasmine fragrance filling,


You neither let me go nor brought me flowers–
On a raft of white clouds mounting,


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Mis compañeros están todos en la feria;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Se fueron saltando por el camino.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ni me dejaste ir ni me trajiste flores-'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Kena bhává madhur smrti
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Kena sádhá priitigiiti
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
Kena-i bá kará vinati
|'''Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;'''
 
'''Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor..'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canción] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo