Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
|Se priya jadi ná elo
Toke geṋthe doba ámi málá
Kena vrthá mane rákhá


Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Kena kusum sej racaná


Phut́eche go lákhe lákh
Pathapáne ceye tháká


Ghare thákte nári ei avelá
|That Beloved, when He did not come,
|Respectfully, sister,[<nowiki/>[[:en:Toke_gar_kari_nanad_tui_mor_katha_rakh#cite_note-4|nb2]]] mark my words;
Why for naught in the mind kept?
I will give you a garland that I weave.


Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul]],
Why made up a floral bed,


They've blossomed aplenty;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


This is no time to stay indoors.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;'''
'''Te daré una guirnalda que yo tejo.'''


'''Amarillo kolke y rojo shimul,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Han florecido en abundancia;'''
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


'''No es momento de quedarse en casa.'''
Sádá megher bheláy caŕi
|-
 
|Ámár man je náce oi vanke jete
Kena-i bá sharate d́áká
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
|Within the frost bathing,
|My jubilant mind to yon forest would go;
Night jasmine fragrance filling,
Please come with, as I won't go alone.
 
|'''Mi mente jubilosa irá a ese bosque;'''
On a raft of white clouds mounting,
'''Por favor, acompáñame, no iré solo.'''
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
|Kena bhává madhur smrti
Ár ki ghare man thákte páre
Kena sádhá priitigiiti


Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar
Kena-i bá kará vinati


Morá nece jábo tui ámár hát dhar
Tár tare je rákhe eká
|When the Wizard calls from forests and hills,
|Why believed is a sweet memory;
In what close abode can mind reside any longer?
Why practiced is love's ditty?


Respectfully, sister, do me this mercy;
Why oh why bending the knee


Take my hand, and let's go forth triumphantly.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Toma mi mano, y salgamos triunfantes.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canción] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo