Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0473
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor phulera vanete tumi esecho
|Se priya jadi ná elo
Gunguniye madhupa samán
Kena vrthá mane rákhá


Mor hiyára duyáre karághát henecho
Kena kusum sej racaná


Jágáite cetanári mán
Pathapáne ceye tháká
|Into my flower garden You have come,
Humming like a honeybee.


You knocked on the door of my heart
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To awaken reception of consciousness.
Why made up a floral bed,
|'''Has venido a mi jardín de flores'''
'''Zumbando como una abeja.'''


'''Has llamado a la puerta de mi corazón'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Para despertar la recepción de la conciencia.'''
|-
|-
|Tava raktima adharera ábhá
|Shishire gáhan kari
Aruń rágete manolobhá
Shephálii suváse bhari


Tava caiṋcala chándasikatá
Sádá megher bheláy caŕi


Smrtipat́e áne je tuphán
Kena-i bá sharate d́áká
|The beauty of Your ruby lips,
|Within the frost bathing,
Alluring with hue of the morning sun,
Night jasmine fragrance filling,


And Your stirring lyric craftsmanship
On a raft of white clouds mounting,


Raise a storm on recall's painted canvas.
Why oh why at Fall addressed?
|'''La belleza de Tus labios de rubí'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Seductora con el matiz del sol de la mañana,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Y tu conmovedora artesanía lírica'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Levantan una tormenta en el lienzo pintado del recuerdo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tava smita hási madhura parash
|Kena bhává madhur smrti
Shuśka hrdaye kare saras
Kena sádhá priitigiiti


Tava nayana bholáno cáhani
Kena-i bá kará vinati


Rúpe rase bhare dey práń
Tár tare je rákhe eká
|Your broad smile and tender touch
|Why believed is a sweet memory;
Bring moisture to a heart that's dry.
Why practiced is love's ditty?


Your eye-bewitching glance,
Why oh why bending the knee


Packed with charm and grace, it's the breath of life.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tu amplia sonrisa y tierno tacto'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Traen humedad a un corazón que está seco.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu mirada hechizante,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Llena de encanto y gracia, es el aliento de la vida..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo