Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáre cáo ihá jáni
|Se priya jadi elo
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi
Kena vrthá mane rákhá


Pátá áche ásanakháni
Kena kusum sej racaná


Jadi bhul kare ese jáo tumi
Pathapáne ceye tháká
|You don't require me, that I know;
But, for You, I count the time.


Ready and waiting is a throne,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


If, by mistake, You do arrive.
Why made up a floral bed,
|'''Tú no me requieres, eso lo sé;'''
'''Pero, por Ti, cuento el tiempo.'''


'''Listo y esperando es un trono,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Si, por error, llegas.'''
|-
|-
|Manod́ore gáṋthá áche málá
|Shishire gáhan kari
Cuyá candane madhu d́hálá
Shephálii suváse bhari


Arghye sájáno áche thálá
Sádá megher bheláy caŕi


Jege áchi divasa jámii
Kena-i bá sharate d́áká
|Wove on heartstring is my garland,
|Within the frost bathing,
Exuding sweet scent of sandalwood.
Night jasmine fragrance filling,


My tray is arrayed with items of homage;
On a raft of white clouds mounting,


Both night and day, I remain alert.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tejida en la cuerda del corazón está mi guirnalda,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Exudando dulce aroma de sándalo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Mi bandeja está llena de objetos de homenaje;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tanto de noche como de día, permanezco alerta.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá satata smari go
|Kena bhává madhur smrti
Tomár gaorave garvita ámi go
Kena sádhá priitigiiti


Tomár carań tale sab kichu doba bale
Kena-i bá kará vinati


Ásiyáchi patha páshe námi
Tár tare je rákhe eká
|Ever I remember Your righteous decrees;
|Why believed is a sweet memory;
With Your glory I feel so proud.
Why practiced is love's ditty?


As I would offer my all at Your feet,
Why oh why bending the knee


Beside Your path I've come, bowed.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Siempre recuerdo Tus justos decretos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con Tu gloria me siento tan orgulloso.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Al ofrecerlo todo a Tus pies,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Junto a Tu camino he venido, inclinado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi ámáre cáo ihá jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0472 Tumi ámáre cáo ihá jáni]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo