Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
|Se priya jadi ná elo
(Tumi) Mor phulavane esechile
Kena vrthá mane rákhá


Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Kena kusum sej racaná


Sájilo vasudhá phule phale
Pathapáne ceye tháká
|On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove.


Your divine nectar appeased the hunger;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It adorned the Earth with blooms and fruits.
Why made up a floral bed,
|'''En una noche de luna llena, en silencio y en secreto,'''
'''Entraste en mi arboleda de flores.'''


'''Tu néctar divino aplacó el hambre;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Adornó la Tierra con flores y frutos.'''
|-
|-
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
|Shishire gáhan kari
Nirjiive jiivan dániyácho
Shephálii suváse bhari


Hiyára surabhi paráge paráge
Sádá megher bheláy caŕi


Sabára korake d́helechile
Kena-i bá sharate d́áká
|You scattered the touch of life;
|Within the frost bathing,
You animated the inanimate.
Night jasmine fragrance filling,


With abundant pollen, heart's fragrance
On a raft of white clouds mounting,


You lavished on the buds of everyone.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Esparciste el toque de vida;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Animaste lo inanimado.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con abundante polen, fragancia del corazón'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Prodigaste en los capullos de todos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Álo jharáyecho reńute reńute
|Kena bhává madhur smrti
Paramáńu theke tryasareńute
Kena sádhá priitigiiti
 
Cittáńu májhe spandana ene


Surasaptake geyechile
Kena-i bá kará vinati


Tumi madhumálaiṋce hesechile
Tár tare je rákhe eká
|On all particles You emitted light.
|Why believed is a sweet memory;
From the atom came three diatoms,[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-4|nb2]]]
Why practiced is love's ditty?


And in mind-stuff was brought vibration.
Why oh why bending the knee


With the music scale that you had sung,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


You smiled in a sweet flower garden.[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-5|nb3]]]
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Sobre todas las partículas Tú emitiste luz.'''
'''Del átomo surgieron tres diatomeas,'''


'''Y en la materia de la mente fue traída la vibración.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Con la escala musical que habías cantado'''
 
'''Sonreíste en un dulce jardín de flores'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo