Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Se priya jadi ná elo
Tumi esechile mor mane
Kena vrthá mane rákhá


Tumi esechile kśańekera tare
Kena kusum sej racaná


Manera nitya madhuvane
Pathapáne ceye tháká


Ásiyáchile go
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
Why made up a floral bed,


Manera madhuvane ásiyáchile go
Stayed gazing at the path of advent?
|Glittering at sweet midnight,
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
You had come into my mind;
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You'd arrived for a trice
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


In mind's timeless paradise.
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Lo, You had arrived;
Oh yes, for a trice You had arrived;
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Habías llegado a mi mente;'''
'''Llegaste por un instante'''
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
'''Tú habías llegado;'''
'''Oh sí, por un instante habías llegado;'''
'''En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
|Shishire gáhan kari
Mahásamudre tomári mahimá
Shephálii suváse bhari
 
Dúr niilimáy tomári garimá
 
Bhese jáy jata práńe práńe
 
Bhásiyá jáy go
 
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
 
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
 
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
 
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go


Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
Sádá megher bheláy caŕi
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.


In the far azure is Your glory;
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


In as many lives, it is floating.
On a raft of white clouds mounting,


Oh, it is floating...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Floral sweetness, oh, it is floating;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Azure's glory, oh, it is floating;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Oh it is floating.
 
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
 
My every limb, oh it weeps for every part of it;
 
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''En las flores está Tu dulzura;'''
'''En el gran mar, Tu majestad.'''
 
'''En el lejano azur está Tu gloria;'''
 
'''En tantas vidas, está flotando.'''
 
'''Oh, está flotando...'''
 
'''Dulzura floral, oh, está flotando;'''
 
'''La gloria del azur, oh, está flotando;'''
 
'''Oh, está flotando.'''
 
'''Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;'''
 
'''Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;'''
 
'''Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Kena bhává madhur smrti
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Kena sádhá priitigiiti


Chutiyá jáy go
Kena-i bá kará vinati


Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
Why oh why bending the knee


Bhásiyá jáy go
For Him Who leaves me by myself?
|Life's whole existence drifts in His direction;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Every heart-penchant races per His attraction...
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Oh yes, racing it does go.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Every heart-penchant, racing it does go;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Life's whole existence, racing it does go...
 
Oh yes, racing it does go.
|'''La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;'''
'''Cada corazón encantado corre por Su atracción...'''
 
'''Oh sí, corriendo va.'''
 
'''Cada encantador de corazones, corre hacia Él;'''
 
'''La existencia entera, corre hacia Él...'''
 
'''Oh sí, en su dirección va.'''
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane
 
Tumi esechile jagáiyá dolá
 
Manera nitya madhuvane
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;
 
Jogging cradle, You'd arrived
 
In mind's timeless paradise.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Has venido a mi mente;'''
 
'''Cuna de jogging, habías llegado'''
 
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 158: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canción] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo