Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0146
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ajuta chande esechile tumi
|Se priya jadi ná elo
Nácite nácite hásite hásite
Kena vrthá mane rákhá


(Tava) Dhvanira rańane hiyára manane
Kena kusum sej racaná


Núpuranikkańe carańe carańe
Pathapáne ceye tháká
|With rhythms myriad, come You had,
To dance and dance, laugh and laugh,


Your tune resonating with heart's concept,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And with anklet-jingle upon each footstep.
Why made up a floral bed,
|'''Con ritmos miríada, ven Tenías,'''
'''A bailar y bailar, reír y reír,'''


'''Tu melodía resonando con el concepto del corazón,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Y con el tintineo de los tobillos en cada pisada.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Dhvanira rańane esechile
Hiyára manane esechile


Núpuranikkańe esechile
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Ásiyáchile go
|-
 
|Shishire gáhan kari
Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go
Shephálii suváse bhari
 
Hiyára manane tumi ásiyáchile go


Núpuranikkańe ásiyáchile go
Sádá megher bheláy caŕi


Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi
On a raft of white clouds mounting,
|With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had;


With anklet-jingle, come You had.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Lo, You had been coming;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


With tune resonating, lo, You had been coming;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
With heart's concept, lo, You had been coming;
 
With anklet-jingle, lo, You had been coming.
 
With tune resonating to heart's concept, You had been coming;
 
With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming.
|'''Con la resonancia de la melodía, viniste;'''
'''Con el concepto del corazón, ven;'''
 
'''Con jingle de tobillo, viniste.'''
 
'''Lo, Tú habías venido;'''
 
'''Con la resonancia de la melodía, venías;'''
 
'''Con el concepto del corazón, lo, Usted había estado viniendo;'''
 
'''Con jingle de tobillo, lo, Tú habías estado viniendo.'''
 
'''Con la melodía resonando en el concepto del corazón, Tú habías estado viniendo;'''
 
'''Con el concepto del corazón en anklet-jingle, Tú habías estado viniendo.'''
|-
|-
|(Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
|Kena bhává madhur smrti
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko
Kena sádhá priitigiiti
 
(Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i
 
(Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko
 
Ghiriyá tháko go
 
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
 
Jadi ákásha haiyá dúre phut́i
 
Tumi niil rauṋ haye ghire tháko
 
Ghiriyá tháko go
 
Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go
 
(Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go
|Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete.
 
If, sky being distant, I unfold,


You, having been the color blue, please stay and enclose.
Kena-i bá kará vinati


Oh do remain encompassing;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Having been the color blue, oh You stay encompassing.
Why oh why bending the knee


If, sky being distant, I unfold,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


You, having been the color blue, please stay and enclose.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Oh do remain encompassing;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Having been the color blue, oh You stay encompassing.
 
For me, on all sides, oh You stay encompassing.
|'''Si yo fuera una flor, y floreciera en la rama de un árbol,'''
'''Tú, siendo la fragancia, por favor quédate y haz que se llene.'''
 
'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''
 
'''Tú, siendo el color azul, por favor quédate y encierra.'''
 
'''Oh, permanece abarcando;'''
 
'''Habiendo sido el color azul, oh Tú permaneces abarcando.'''
 
'''Si, siendo el cielo distante, me despliego,'''
 
'''Tú, habiendo sido el color azul, por favor quédate y encierra.'''
 
'''Oh, quédate abarcando;'''
 
'''Habiendo sido el color azul, oh Tú te quedas abarcando.'''
 
'''Para mí, en todos los lados, oh Tú permaneces abarcando.'''
|-
|Ajuta chande
Ajuta chande esechile tumi
 
Nácite nácite hásite hásite
|With rhythms myriad,
With rhythms myriad, come You had,
 
To dance and dance, laugh and laugh.
|'''Con ritmos innumerables,'''
'''Con una miríada de ritmos, ven Tú,'''
 
'''Para bailar y bailar, reír y reír.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 152: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___146%20AYUTA%20CHANDE%20ESE%20CHILE%20TUMI.mp3 canción] Ajuta chande esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0146 Ajuta chande esechile tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo