Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Se priya jadi ná elo
Phulera suváse mana madhumáse
Kena vrthá mane rákhá


Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Kena kusum sej racaná


Dúr niilákáshe
Pathapáne ceye tháká
|In southern wind, in distant sky,
In floral scent, in mind's springtime,


It's You psyche ever wants to reach
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the distant sky.
Why made up a floral bed,
|'''Con el viento del sur, en cielo lejano,'''
'''En el aroma floral, en la primavera de la mente,'''


'''Eres Tú, la mente que siempre quiere alcanzar'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''El cielo distante.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy
 
Chut́iyá jáy go
 
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go
|On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing...
 
Oh, it goes racing
 
In Your direction, oh it goes racing.
|'''Por Ti, el corazón esta desbordante'''
'''Constantemente se acelera...'''
 
'''Oh, va corriendo'''
 
'''En Tu dirección, oh va corriendo.'''
|-
|Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
 
Kotháy bá gelo go
 
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
 
Kotháy bá gelo go
 
(Tava) Sońálii álote amala hásite
 
Tárá sab kothá bhese gelo
|In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered...
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
 
Oh where did they go...
 
Those piled-up clouds, oh where did they go...
 
Oh where did they go?
 
In Your golden light, with smile unblemished,
 
All of them, whereto did they vanish?
|'''En la esquina noreste de mi mente,'''
'''Innumerables nubes se han reunido...'''
 
'''En Tu luz dorada, con sonrisa inmaculada,'''
 
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
 
'''Oh a dónde fueron...'''
 
'''Esas nubes amontonadas, oh a dónde fueron...'''


'''Oh, ¿a dónde fueron?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En Tu luz dorada, con una sonrisa inmaculada,'''
'''Todas ellas, ¿a dónde se desvanecieron?'''
|-
|-
|Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
|Shishire gáhan kari
Mor man dáo ráuṋiye
Shephálii suváse bhari
 
Mor sab laj dáo sariye
 
Mor sab bhay dáo sariye
 
Dáo sab kśudratá sariye
 
Sariye dáo go
 
Mor sab kśudratá sariye dáo go
 
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
 
Mor man dáo ráuṋiye
|On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche.
 
All my shame remove,
 
All my fear remove,
 
All narrow-mindedness remove...


Oh please remove...
Sádá megher bheláy caŕi


All my narrow-mindedness, please do remove,
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


On this crimson dawn, light-dripping morning,
On a raft of white clouds mounting,


Please make bright my psyche.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En este amanecer carmesí, mañana goteante vislumbra de luz,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Por favor ilumina mi mente.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Quita toda mi vergüenza,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Quita todo mi miedo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Toda mi estrechez de miras...'''
 
'''Oh, por favor, quita...'''
 
'''Toda mi estrechez mental, por favor quítala,'''
 
'''En este amanecer carmesí, la mañana vislumbra luz,'''
 
'''Por favor ilumina mi mente.'''
|-
|-
|Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
|Kena bhává madhur smrti
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Kena sádhá priitigiiti


Mor man sadá khuṋje pete cáy
Kena-i bá kará vinati


Dúr niilákáshe
Tár tare je rákhe eká
|In southern wind, in distant sky,
|Why believed is a sweet memory;
It's You psyche ever wants to reach...
Why practiced is love's ditty?


My mind ever wants to reach...
Why oh why bending the knee


In the distant sky.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el viento del sur, en el cielo distante,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Eres Tú psique siempre quiere llegar...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi mente siempre quiere alcanzar...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El cielo distante.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 165: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___145%20DU%27R%20NIILA%27KA%27SHE%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo