Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálabásiyáchi
|Se priya jadi ná elo
Juge juge katabár kata rúpe katabár
Kena vrthá mane rákhá


Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Kena kusum sej racaná


Se bháśá bhálabásár
Pathapáne ceye tháká
|I am loving only Thee
Time and again, age after age in many forms.


Have You forgotten that whole history,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Those declarations of love?
Why made up a floral bed,
|'''Te estoy amando sólo a Ti'''
'''Una y otra vez, era tras era en tantas formas.'''


'''¿Has olvidado toda esa historia,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Aquellas declaraciones de amor?'''
|-
|-
|Biijete já chilo ankur halo
|Shishire gáhan kari
Sahakár phule phale bhare gelo
Shephálii suváse bhari


Amiya ságar uthali ut́hilo
Sádá megher bheláy caŕi


Elo je bhará joyár
Kena-i bá sharate d́áká
|What was once a seed became a sprout;
|Within the frost bathing,
A mango tree teemed with fruit and flower.
Night jasmine fragrance filling,


The billowing sea of nectar climbed;
On a raft of white clouds mounting,


Then there came about high tide.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Lo que una vez fue semilla se convirtió en un brote;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Un árbol de mango rebosante de frutas y flores.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El ondulante mar de néctar ascendió;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Entonces llegó la marea alta.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Jáhá d́háká chilo maneri gahane
|Kena bhává madhur smrti
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Kena sádhá priitigiiti


Maner mukul smita kánane
Kena-i bá kará vinati


Phul haye phot́e suśamár
Tár tare je rákhe eká
|What was hidden in psychic caverns,
|Why believed is a sweet memory;
Got dispersed in woods and gardens.
Why practiced is love's ditty?


In flourishing groves, the mental buds
Why oh why bending the knee


Blossomed with exquisite looks.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Lo que estaba oculto en cuevas psíquicas'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Se dispersó en bosques y jardines.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En arboledas florecientes, los capullos mentales'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Florecieron con exquisita apariencia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 






[[Canción 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo