Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Arupa ságare snán kariyácho
|Se priya jadi ná elo
Rúpera pasará enecho
Kena vrthá mane rákhá


Bhálabásá bhará manana mathiyá
Kena kusum sej racaná


Aiṋjane áṋkhi eṋkecho
Pathapáne ceye tháká
|You took a dip in the formless sea
And brought back articles of beauty.


You stirred up love-filled rumination
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And painted eyes with collyrium.
Why made up a floral bed,
|'''Te sumergiste en el mar sin forma'''
'''Y trajiste de vuelta objetos de belleza.'''


'''Provocaste reflexión llena de amor'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y con colirio los ojos pintaste.'''
|-
|-
|Candanasár cayana kariyá
|Shishire gáhan kari
Bhariyá diyecho sabákár hiyá
Shephálii suváse bhari


Mamatámadir áṋkhi prasáriyá
Sádá megher bheláy caŕi


Amrter svád diyecho
Kena-i bá sharate d́áká
|Extracting the essence of sandal,
|Within the frost bathing,
You gladdened the hearts of all.
Night jasmine fragrance filling,


Casting eyes full of affection,
On a raft of white clouds mounting,


You gave the taste of ambrosia.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Extrayendo la esencia del sándalo,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Alegraste los corazones de todos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Levantando la mirada llena de afecto,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Obsequiaste el sabor de la ambrosía.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
|Kena bhává madhur smrti
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho
Kena sádhá priitigiiti


Madhupera mane madhura mantre
Kena-i bá kará vinati


Shántira sudhá d́helecho
Tár tare je rákhe eká
|Anything not good You've removed,
|Why believed is a sweet memory;
And everything good You've endued.
Why practiced is love's ditty?


With a sweet chant in the mind of bees,
Why oh why bending the knee


You have strewn the nectar of peace.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todo lo que no es bueno Tú lo has disipado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y todo lo bueno lo has otorgado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con un dulce canto en la mente de las abejas,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has esparcido el néctar de la paz.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canción] Arupa ságare snán kariyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0452 Arupa ságare snán kariyácho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo