Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare sáji bhare
|Se priya jadi ná elo
Rákhá áche mor phul
Kena vrthá mane rákhá


T́agara júthii belá málatii
Kena kusum sej racaná


Cáṋpá goláp bakul
Pathapáne ceye tháká
|For You alone my basket is full;
Inside are the flowers I've put:


Tagar and juthi, bela and malatii,[<nowiki/>[[:en:Tomari_tare_saji_bhare#cite_note-4|nb2]]]
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood]].
Why made up a floral bed,
|'''Sólo por Ti mi cesta está llena ;'''
'''Adentro están las flores que he colocado:'''


'''Tagar y juthi, bela y malatii,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Magnolia, rosa y balata.'''
|-
|-
|Shishirasikta madhuniśikta
|Shishire gáhan kari
Hiyára bhálabásáy abhiśikta
Shephálii suváse bhari


Jatane cayan kariyá enechi
Sádá megher bheláy caŕi


Suváse sudhá samatul
Kena-i bá sharate d́áká
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
|Within the frost bathing,
Bathed in the love of my heart,
Night jasmine fragrance filling,


I've brought a careful selection,
On a raft of white clouds mounting,


With sweet scent equal to ambrosia.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Empapadas de rocío y salpicadas de miel,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Bañadas en el amor de mi corazón,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''He traído una esmerada selección,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Con dulce aroma igual al de la ambrosía.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Chande gáne náce mátiyá tomár
|Kena bhává madhur smrti
Vana upavan diyeche phulabhár
Kena sádhá priitigiiti


Vasanteri náce hillolera májhe
Kena-i bá kará vinati


Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
Tár tare je rákhe eká
|Dancing madly to Your cadence and song,
|Why believed is a sweet memory;
Jungles and gardens have blossomed in abundance.
Why practiced is love's ditty?


In this spring romp, amid the plantlife swaying,
Why oh why bending the knee


I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Danzando locamente a Tu ritmo y canción,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Selvas y jardines han florecido en abundancia.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En este jugueteo primaveral, oscilando entre la vida vegetal ,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''He llenado mi cesta, la cabellera suelta flotando libremente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare sáji bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0451 Tomári tare sáji bhare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo