Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár hiyár vyákulatá
|Se priya jadi ná elo
Tomáre cáhi tomári lági
Kena vrthá mane rákhá


Dúr kare dáo mor malinatá
Kena kusum sej racaná


Krpá mági krpá mági
Pathapáne ceye tháká
|The angst of my heart is
Only due to my wanting You.


Take away my gloom;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I beg mercy, I beg mercy.
Why made up a floral bed,
|'''La angustia de mi corazón'''
'''Sólo se debe a que Te deseo.'''


'''Llévate mi melancolía;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Te pido misericordia, Te pido misericordia.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Jáni tumi ácho sáthe sáthe
Dekhá náhi pái pári ná dharite


Ácho tumi sadá divasa nishiithe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Surera srote sauṋgiite
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ámára manera ańute ańute
Shephálii suváse bhari
 
Ácho otahprote ogo anurágii
|I know You're always with me;
But I don't see You, can't embrace You.
 
Day and night You're ever present
 
With a melodious stream of song.


In each and every cell of my mind,
Sádá megher bheláy caŕi


Joint and several, Lover, You reside.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Sé que Tú siempre estás conmigo;'''
|Within the frost bathing,
'''Pero no Te veo, no puedo abrazarte.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Día y noche Tú estás siempre presente'''
On a raft of white clouds mounting,


'''En una melodiosa corriente de canciones.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En cada célula de mi mente,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Compañero y generoso, Amante, Tú resides.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte
|Kena bhává madhur smrti
Phut́il viháne madhura álote
Kena sádhá priitigiiti
 
Taŕita rekhár jhalakánite


Andha tamasár nikaśa kálote
Kena-i bá kará vinati


Báhire bhiitare ácho more ghire
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tái to tomá tare áchi jági
Why oh why bending the knee
|In bright moonbeams at dusk of night,
In mild sunrays at break of dawn,


In the flash of lightning bolts,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In deepest dark and truest light,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Outside and in, You envelop me;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
So due to You, I'm without sleep.
|'''En brillantes rayos de luna al anochecer,'''
'''En los tenues rayos de sol al amanecer,'''
 
'''En el destello de los relámpagos,'''
 
'''En la oscuridad más profunda y en la luz más verdadera,'''
 
'''Fuera y dentro, Tú me envuelves;'''
 
'''Debido a Ti, estoy sin dormir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la canción Ámár hiyár vyákulatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0333 Ámár hiyár vyákulatá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo