Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera málát́i
|Se priya jadi ná elo
Tomári lágiyá gáṋthá
Kena vrthá mane rákhá


Tumi parile ná
Kena kusum sej racaná


Ámáre dile kena vyathá
Pathapáne ceye tháká
|This garland of flowers
Was strung for You alone.


You did not put it on;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why have You pained me so?
Why made up a floral bed,
|'''Esta guirnalda de flores'''
'''Fue hecha sólo para Ti.'''


'''no te la pusiste;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué me has hecho sufrir tanto?'''
|-
|-
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
|Shishire gáhan kari
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá
Shephálii suváse bhari


Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá
Sádá megher bheláy caŕi


Gáṋthá chilo hiyára mamatá
Kena-i bá sharate d́áká
|The eastern sky was wrapped in crimson,
|Within the frost bathing,
And the wind was smeared with love.
Night jasmine fragrance filling,


Entwining color and devotion,
On a raft of white clouds mounting,


Woven was my heart's affection.
Why oh why at Fall addressed?
|'''El cielo oriental estaba envuelto en carmesí,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''y el viento estaba impregnado de amor.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Entrelazando color y devoción,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tejido estaba el afecto de mi corazón.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
|Kena bhává madhur smrti
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche
Kena sádhá priitigiiti


Tumi ásile ná dekhá karile ná
Kena-i bá kará vinati


Bujhile ná mor vyákulatá
Tár tare je rákhe eká
|Behold, my garland got drenched in tears;
|Why believed is a sweet memory;
The flower petals, they steadily dropped.
Why practiced is love's ditty?


You did not arrive; appear You did not—
Why oh why bending the knee


Did You forget my yearning?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mira, mi guirnalda se empapó en lágrimas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Los pétalos de la flor, cayeron sin cesar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú no llegaste, no apareciste...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Acaso olvidaste mi anhelo?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canción] Phulera málát́i cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0332 Phulera málát́i]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo