Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári bhuvane tomári bhavane
|Se priya jadi ná elo
Tomári áshe din ket́e jáy
Kena vrthá mane rákhá


Tomári carańe tomári smarańe
Kena kusum sej racaná


Áṋdhár nisháy álo jhalasáy
Pathapáne ceye tháká
|In Your cosmos, in Your mansion,
Days go by in hope of Thee.


On Your footfall, on Your recall,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


A lamp shines at darkest night.
Why made up a floral bed,
|'''En Tu cosmos, en Tu mansión,'''
'''Los días pasan con la esperanza de Ti.'''


'''En Tus huellas, en Tu recuerdo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Una lámpara brilla en la noche más oscura.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe
Tomári krpákańá variśańe


Tomári snehad́ore viińára jhaḿkáre
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tomári udgiita madhu gáne
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Tomára ráshi ráshi dyutibhará hási
Sádá megher bheláy caŕi


Ásháhárá práńe áshá jágáy
Kena-i bá sharate d́áká
|With Your colors and forms, incense and lights,
|Within the frost bathing,
A speck of Your grace rains down.
Night jasmine fragrance filling,


With Your ties of love as lutes resound,
On a raft of white clouds mounting,


With Your sweet song sung out loud,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With Your many, many radiant smiles,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


In a forlorn life, hope is revived.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Con Tus colores y formas, luces e inciensos,'''
'''Una pizca de Tu gracia cae como lluvia.'''
 
'''Con Tus lazos de amor ,que resuenan como laúdes,'''
 
'''Con Tu dulce canción entonada en voz alta,'''
 
'''Con Tu inmensa cantidad de sonrisas radiantes,'''
 
'''En una vida desamparada, revive la esperanza.'''
|-
|-
|Tomári choṋyá lágá kusuma suváse
|Kena bhává madhur smrti
Paráń ámár bhare jáy je ucchváse
Kena sádhá priitigiiti


Álápe áveshe náce o ulláse
Kena-i bá kará vinati


Mana bhese jáy sudhádháráy
Tár tare je rákhe eká
|In the fragrance of flowers caressed by You,
|Why believed is a sweet memory;
My life teems with ecstasy.
Why practiced is love's ditty?


Dancing with delight on playing a touching tune,
Why oh why bending the knee


My mind floats on ambrosial stream.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la fragancia de las flores acariciadas por Ti,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi vida se estremece en éxtasis.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Danzando con deleite al tocar una conmovedora melodía,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi mente flota en la corriente celestial.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___331%20TOMA%27RI%20BHUVANE%20TOMA%27RI%20BHAVANE.mp3 canción] Tomári bhuvane tomári bhavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo