Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera vanete parii esechilo
|Se priya jadi ná elo
Phuleri madhu pán karite
Kena vrthá mane rákhá


Matta pavane madira gagane
Kena kusum sej racaná


Sońálii d́áná melite melite
Pathapáne ceye tháká
|Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers.


In the heady air and thrilling sky,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Her golden wings were outspread.
Why made up a floral bed,
|'''Al jardín había venido un hada'''
'''A beber ambrosía de las flores.'''


'''En el aire embriagador y el cielo apasionante'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Sus alas doradas estaban desplegadas.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Ámár e madhu mukharocaka hay


(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Keu bá amla keu ná jibhe say
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Báchite báchite samajhdár parii
Sádá megher bheláy caŕi


Miśt́imadhu phul tulilo sájite
Kena-i bá sharate d́áká
|Peeking out, all the flowers say:
|Within the frost bathing,
"My nectar, it is so tasty;
Night jasmine fragrance filling,


From others, some is bitter, some is pungent;
On a raft of white clouds mounting,


Some is sour, some is foul on the tongue."
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Choosing carefully the fairy is a connoisseur;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


For her tray, she plucked the sweetest flowers.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Asomándose, todas las flores dicen:'''
'''"Mi néctar, es tan sabroso;'''
 
'''De otras, algo es amargo, algo es picante;'''
 
'''Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".'''
 
'''Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;'''
 
'''Para su bandeja, arranca las flores más dulces.'''
|-
|-
|Parii kona phule kare ni anádar
|Kena bhává madhur smrti
Sabáre samán kareche se ádar
Kena sádhá priitigiiti


Je madhu nilo ná se se phulkeo búke
Kena-i bá kará vinati


Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete
Tár tare je rákhe eká
|No flower does the fairy treat with neglect;
|Why believed is a sweet memory;
Equally to all she has given respect.
Why practiced is love's ditty?


Even those flowers whose nectar she did not take,
Why oh why bending the knee


She embraced as she left for the distant heavens.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El hada no descuida ninguna flor;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A todas las respeta por igual.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___404%20PHU%27LERA%20VANETE%20PARII%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo