Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|Se priya jadi ná elo
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Kena vrthá mane rákhá


Vaner águn niváiyá pheli
Kena kusum sej racaná


Maner águne jvali ná
Pathapáne ceye tháká
|In spring, I play with red powder;
I do not play with fire.


Fires of the forest I smother;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Fires of the mind I don't ignite.
Why made up a floral bed,
|'''En primavera, juego con polvo rojo;[<nowiki/>[[:en:Phagun_masete_phag_niye_kheli#cite_note-4|nb2]]]'''
'''No juego con fuego.'''


'''Sofoco los fuegos del bosque;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Los fuegos de la mente no los enciendo.'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Shishire gáhan kari
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Shephálii suváse bhari


Phulera madhute ańute ańute
Sádá megher bheláy caŕi


(Ámi) Milemishe tháki bali ná
Kena-i bá sharate d́áká
|In the still of night, in the flower garden,
|Within the frost bathing,
Stealthily I move, making fragrance emanate.
Night jasmine fragrance filling,


In floral nectar's every atom,
On a raft of white clouds mounting,


Silently I cordially associate.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En la quietud de la noche, en el jardín de flores,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En el néctar floral de cada átomo,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En silencio me asocio cordialmente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Álote cháyáte sabár hiyáte
|Kena bhává madhur smrti
Bhálabásá bhari pale vipalete
Kena sádhá priitigiiti
 
Shishur hásite jyotsnáráshite
 
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
 
Ámi kákeo kakhano chali ná
|All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant.


By moonlight, with smile of an infant,
Kena-i bá kará vinati


I always bring ambrosia's flow.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


I never cheat anybody.
Why oh why bending the knee
|'''Todos los corazones, en luz y sombra,'''
'''Lleno de amor a cada instante.'''


'''A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Siempre traigo el flujo de la ambrosía.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Nunca engaño a nadie.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canción] Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo