Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi jege áchi divá ráti
|Se priya jadi ná elo
Tomári tare shudhu tomári tare
Kena vrthá mane rákhá


Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
Kena kusum sej racaná


Tomári tare shudhu tomári tare
Pathapáne ceye tháká
|Day and night I'm on the qui vive
Only for Thee, only for Thee.


A garland of love I am stringing
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Only for Thee, only for Thee.
Why made up a floral bed,
|'''Día y noche estoy en al acecho'''
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''


'''Una guirnalda de amor estoy ensartando'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''
|-
|-
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
|Shishire gáhan kari
Pápŕirá duhkhe muracháy
Shephálii suváse bhari


Bhijáye rekhechi sabe nayananiire
Sádá megher bheláy caŕi


Jatana kare jatana kare
Kena-i bá sharate d́áká
|Now my blooms are withering;
|Within the frost bathing,
The petals droop in grief.
Night jasmine fragrance filling,


I but keep them moist with tears,
On a raft of white clouds mounting,


Assiduously, assiduously.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Ahora mis flores se marchitan;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Los pétalos se caen de pena.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sólo los mantengo húmedos con lágrimas,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Asiduamente, Asiduamente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Áji mor divasete kona álo nái
|Kena bhává madhur smrti
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái
Kena sádhá priitigiiti


Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy
Kena-i bá kará vinati


(Ámi) Keṋde mari prati prahare
Tár tare je rákhe eká
|There's no light in my life presently–
|Why believed is a sweet memory;
Twixt moon and clouds, no hide and seek.
Why practiced is love's ditty?


Days pass by but do not gaze at me;
Why oh why bending the knee


Every hour, bitterly I weep.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Actualmente no hay luz en mi vida...'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Entre la luna y las nubes, no hay escondite.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Los días pasan pero no me miran;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cada hora, lloro amargamente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jege áchi divá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo