Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0470
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|Se priya jadi ná elo
Tumi nayanera mańi sabákár
Kena vrthá mane rákhá
|My lord, my beloved,
 
You are everyone's favorite.
Kena kusum sej racaná
|'''Mi señor, mi amado,'''
 
'''Tú eres el favorito de todos.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|(Andha timire) Ghumáno dharáre
|Shishire gáhan kari
Tumi jágáyecho nava nava sure
Shephálii suváse bhari


(Phulera rúpete) Práńera dhúpete
Sádá megher bheláy caŕi


D́háliyá diyecho sudhá sár
Kena-i bá sharate d́áká
|In darkness gloomy, on earth asleep,
|Within the frost bathing,
You've aroused new, new melodies.
Night jasmine fragrance filling,


In the grace of flora, in the fragrance of vigor,
On a raft of white clouds mounting,


You've made emanate the finest nectar.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En la oscuridad sombría, en la tierra dormida,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Tú has despertado con nuevas, melodías.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En la gracia de la flora, en la fragancia de la vida,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú has hecho emanar el néctar más fino.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Mlán múk mukhe) Hatáshá bháuṋgá buke
|Kena bhává madhur smrti
Bhariyá diyecho áshára áloke
Kena sádhá priitigiiti


Bháśá jogáyecho trśá mit́áyecho
Kena-i bá kará vinati


Mádhurii enecho báṋcivár
Tár tare je rákhe eká
|On faces sad and mute, in bosoms despair-broke,
|Why believed is a sweet memory;
You've suffused the effulgence of hope.
Why practiced is love's ditty?


You've supplied language, You've eased the yearning;
Why oh why bending the knee


You've brought sweetness, revitalizing our lives.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En rostros tristes y mudos, en pechos quebrados por la desesperación,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú has infundido el resplandor de la esperanza.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú has proporcionado lenguaje, Tú has aliviado la sed de anhelo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú has traído dulzura, revitalizando nuestras vidas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___470%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0470 Prabhu ámár priya ámár, tumi nayanera mańi sabákár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo