Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi náhi ele pare
|Se priya jadi ná elo
Ámi náhi kathá kabo
Kena vrthá mane rákhá


Ámi to satata d́áki
Kena kusum sej racaná


Sáŕá náhi pái tava
Pathapáne ceye tháká
|After You don't come,
I won't say a word.


I call You all the time,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Not getting Your reply.
Why made up a floral bed,
|'''Después de que Tú no vengas,'''
'''No diré una palabra.'''


'''Te llamo todo el tiempo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sin obtener Tu respuesta.'''
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Shishire gáhan kari
Dekhite je bhálabási
Shephálii suváse bhari


Tava kśańik parash pele
Sádá megher bheláy caŕi


Sab kichu diye doba
Kena-i bá sharate d́áká
|Only Your sweet smile,
|Within the frost bathing,
That's what I like to see.
Night jasmine fragrance filling,


Had I received Your touch but brief,
On a raft of white clouds mounting,


I would have pledged my everything.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Sólo Tu dulce sonrisa,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Es lo que me gusta ver.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Si hubiera recibido Tu toque aunque breve,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Habría prometido mi todo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bhálabásá madhubhará
|Kena bhává madhur smrti
Svapnera máyágherá
Kena sádhá priitigiiti


Se madiratár májhe
Kena-i bá kará vinati


Ámi sadá beṋce rabo
Tár tare je rákhe eká
|A love that's steeped in honey,
|Why believed is a sweet memory;
Dreamy but ringed by delusion...
Why practiced is love's ditty?


In such a drunken stupor,
Why oh why bending the knee


There I'd ever be free.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Un amor empapado en miel,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Soñador, pero rodeado de ilusión...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En tan maravillosa embriaguez,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Allí alguna vez sería libre.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canción] Tumi náhi ele pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0469 Tumi náhi ele pare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo