Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Morá) Mukta bhúmir meye
|Se priya jadi ná elo
D́uḿri páháŕe jharńá dháre
Kena vrthá mane rákhá


Joŕer kináre ghúri nece geye
Kena kusum sej racaná
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


And rills, in song and dance we whirl.
Pathapáne ceye tháká
|'''Somos hijas de una tierra sin prejuicios;'''
'''En montañas y colinas, junto a rápidos y arroyos,'''


'''Giramos cantando y bailando.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Kadam palásh niye kari go khelá
 
Sárá diner belá
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Mahul kuliri shiitala cháye
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
All the livelong day...


Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|'''Jugamos con Kadam Palash,'''
'''Durante todo el día de la vida...'''


'''A la fresca sombra de Mahul Kuli.'''
|-
|-
|Báṋká vanapathe jete jete
|Shishire gáhan kari
Khoṋpáy nite gáṋthi málá
Shephálii suváse bhari


Moder chande gáne
Sádá megher bheláy caŕi


Maner khushiira sane
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Vaner hariń dekhe ceye
On a raft of white clouds mounting,


Morá param puruśeri meye
Why oh why at Fall addressed?
|We travel winding, woodland trails;
|'''Bañada por la escarcha,'''
We weave garlands into our braids.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


At our rhythm and our song,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


With mental satisfaction
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


The forest deer gaze on.
Kena-i bá kará vinati


We are God's daughters.
Tár tare je rákhe eká
|'''Viajamos por senderos sinuosos y boscosos;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Tejemos guirnaldas en nuestras trenzas.'''
Why practiced is love's ditty?


'''A nuestro ritmo y nuestro canto,'''
Why oh why bending the knee


'''Con satisfacción mental'''  
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Los ciervos del bosque nos miran.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Somos hijas de Dios.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por Anjali Silva-Natarajan en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canción] ''Mora mukta bhumir meye'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0468 Mora mukta bhumir meye|Canción 0468 ''Mora mukta bhumir meye'']]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo