Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor pathik ese geche
|Se priya jadi ná elo
Tamah náshiyá
Kena vrthá mane rákhá


Kárár práciir bheuṋge geche
Kena kusum sej racaná


Tandrá t́ut́iyá
Pathapáne ceye tháká
|The Radiant Traveler has mattered,
Abolishing the gloom.


He has shattered the prison walls,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Removing lethargy.
Why made up a floral bed,
|'''El Viajero Radiante ha importado,'''
'''Abolición de la penumbra.'''


'''Ha derribado los muros de la prisión,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Eliminando el letargo.'''
|-
|-
|Shatek juger jaŕatá se
|Shishire gáhan kari
Nimeśe kat́ákśe náshe
Shephálii suváse bhari


Nimeśe megh sare jáy
Sádá megher bheláy caŕi


Álo ot́he hásiyá
Kena-i bá sharate d́áká
|Inertia of a hundred eons,
|Within the frost bathing,
Instantly He banishes with a sidelong glance.
Night jasmine fragrance filling,


At once, clouds disappear;
On a raft of white clouds mounting,


Light emerges, shining bright.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Él es la inercia de cien eones,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Al instante Él disipa con una mirada de reojo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Inmediatamente, las nubes desaparecen;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''La luz emerge, brillando resplandeciente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Járá sabái dúre tháko
|Kena bhává madhur smrti
Dúrer báṋdhan rekho náko
Kena sádhá priitigiiti


Eso go káche eso
Kena-i bá kará vinati


Khushiir srote bhásiyá
Tár tare je rákhe eká
|All of You who keep afar,
|Why believed is a sweet memory;
Discard the bond of distance.
Why practiced is love's ditty?


Do come, oh, do come near;
Why oh why bending the knee


Riding the stream of merriment.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos los que se mantienen lejos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Descarten la atadura de la distancia.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ven, oh, acércate;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Fluyendo en la corriente de la felicidad'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canción] Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0467 Álor pathik ese geche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo