Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Se priya jadi ná elo
Sukher páshe duhkher mata
Kena vrthá mane rákhá


Viraha milan niye
Kena kusum sej racaná


Liilákhelá tomár jata
Pathapáne ceye tháká
|After day comes the night,
Just as woe attends delight.


Union entails separation
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Insofar as Your liila.
Why made up a floral bed,
|'''Después del día viene la noche,'''
'''Así como la tristeza sigue la felicidad.'''


'''La unión implica separación'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Este juego divertido es Tuyo'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Egiye cali náce gáne
Tomár tále tál rekhe go


Sahasá tál ket́e jáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Pichiye paŕi he drutaga
|-
 
|Shishire gáhan kari
Punah prerańá peye
Shephálii suváse bhari
 
Caláy ábár hai je rata
|I proceed in dance and song,
Keeping time with Your rhythm.
 
Suddenly, I miss a beat;
 
I lag behind, oh Speedy One.


Having regained inspiration,
Sádá megher bheláy caŕi


Moved again, I am addicted.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Comienzo a danzar y cantar'''
|Within the frost bathing,
'''Siguiendo Tu ritmo.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''De repente, pierdo el ritmo;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Me quedo atrás, oh rápidamente.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Habiendo recuperado la inspiración,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Me muevo de nuevo, soy adicto.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Hási khushiir ámej bhará
|Kena bhává madhur smrti
Din ket́e jáy áloy jhará
Kena sádhá priitigiiti
 
Sahasá áṋdhár náve


Keṋde keṋde hai je sárá
Kena-i bá kará vinati


Ádare áṋkhi muche dáo
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Jiivan karo álokita
Why oh why bending the knee
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.


Suddenly, darkness descends;
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Wailing, I am ruined.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Tenderly, You wipe my eyes;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
You make my life bright.
|'''Llenos de alegre risa,'''
'''Los días pasan, iluminados.'''
 
'''De repente, la oscuridad desciende;'''
 
'''Llorando de dolor, estoy acabado.'''
 
'''Tiernamente, Tú limpias mis ojos;'''
 
'''Tú haces que mi vida brille.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canción] Diner pare rátri áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0466 Diner pare rátri áse]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo