Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0465
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi krpá karo more
|Se priya jadi ná elo
Ámi bhálabási tomáre
Kena vrthá mane rákhá
|Lord, be merciful to me;
 
I love You dearly.
Kena kusum sej racaná
|'''Señor, ten piedad de mí;'''
 
'''Te amo cariñosamente.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Áloy álo dishá
|Shishire gáhan kari
Tomári madhunishá
Shephálii suváse bhari


Andha tamasár parapáre
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi eso hrdi álo kare
Kena-i bá sharate d́áká
|With the last vestige of light;
|Within the frost bathing,
This is Your sweet and gentle night.
Night jasmine fragrance filling,


In the pitch dark on the other side,
On a raft of white clouds mounting,


Enter my heart, making it bright.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Con el último vestigio de luz;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Esta es Tu noche dulce y apacible.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En la oscuridad total del otro lado'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Entra en mi corazón, haciéndolo brillar.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sure tálete bhará
|Kena bhává madhur smrti
Chande álo jhará
Kena sádhá priitigiiti


Upce jáoyá práń d́háliváre
Kena-i bá kará vinati


Tumi eso dhará gáne bhare
Tár tare je rákhe eká
|Replete with the beat of Your melody
|Why believed is a sweet memory;
And inclined toward illumination,
Why practiced is love's ditty?


My overflowing life has been emptied.
Why oh why bending the knee


Come, You Who filled my world with song.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Lleno con el ritmo de Tu melodía'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''E inclinado hacia la iluminación,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi vida desbordante ha sido vaciada.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ven, que llenaste mi mundo con canto.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___465%20TUMI%20KRPA%27%20KARO%20MORE.mp3 canción] Tumi krpá karo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0465 Tumi krpá karo more]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo