Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner vyathá mani jáne
|Se priya jadi ná elo
Cápá áche gopane
Kena vrthá mane rákhá


Geye jadi shońáte cái
Kena kusum sej racaná


Shońábo tá vijane
Pathapáne ceye tháká
|My mind's pain only my mind knows;
Intimate, it's concealed.


Should I ever want to sing it,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I'd open up alone.
Why made up a floral bed,
|'''El dolor de mi mente solo mi mente lo sabe;'''
'''Íntimo, está oculto.'''


'''Si alguna vez quiero cantarlo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Me abriría solo.'''
|-
|-
|Sabhá májhe já kichu gái
|Shishire gáhan kari
Maner kathá táháte nái
Shephálii suváse bhari


Ekánte tá jáy go gáoyá
Sádá megher bheláy caŕi


Shuńibo tá dújane
Kena-i bá sharate d́áká
|In public, anything I sing,
|Within the frost bathing,
It's not my secret thought.
Night jasmine fragrance filling,


In private, everything that's sung,
On a raft of white clouds mounting,


Only we two will hear.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En público, todo lo que canto,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''No es mi pensamiento secreto.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En privado, todo lo que se canta,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Solo nosotros dos oiremos.'''  
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Hiyár bháśá pashe hiyáy
|Kena bhává madhur smrti
Báhire tá shońá ná jáy
Kena sádhá priitigiiti


Tumi ácho ámi áchi
Kena-i bá kará vinati


Ár keha nái bhuvane
Tár tare je rákhe eká
|The heart can apprehend heart's words;
|Why believed is a sweet memory;
They don't get heard outside.
Why practiced is love's ditty?


You are present, and so am I–
Why oh why bending the knee


There's no one else on earth.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El corazón puede comprender las palabras del corazón;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No se escuchan afuera.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú estás presente, y yo también--'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No hay nadie más en la tierra.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___463%20MANER%20VYATHA%27%20MANAI%20JA%27NE.mp3 canción] Maner vyathá mani jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0463 Maner vyathá mani jáne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo