Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0462
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi cáridike dekhi notun háoyá
|Se priya jadi ná elo
Notun rauṋe notun parash páoyá
Kena vrthá mane rákhá


O se eseche ki áse nái go
Kena kusum sej racaná


Torá bale de bale de bale de go
Pathapáne ceye tháká
|On all sides I sense a new atmosphere,
Having new color and a new feel.


Oh, has He appeared; is He not here?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Tell me, tell me, tell me please.
Why made up a floral bed,
|'''Por todos lados percibo una nueva atmósfera,'''
'''Con un nuevo color y una nueva sensación.'''


'''Oh, Él ha aparecido; ¿Él no está aquí?'''  
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Dime, dime, dime por favor.'''
|-
|-
|Vane páháŕe áj phuler melá
|Shishire gáhan kari
Nácte giye gelo gaŕiye belá
Shephálii suváse bhari


Áj gharke jete man cáy ná je go
Sádá megher bheláy caŕi


Ke se bájikar eseche eseche go
Kena-i bá sharate d́áká
|Now, in forests and hills, a host of flowers
|Within the frost bathing,
Was moved to dance, whiling away the time.
Night jasmine fragrance filling,


Today, my mind wants not to go indoors...
On a raft of white clouds mounting,


Oh, who is this magician that has arrived?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Ahora, en bosques y colinas, una gran cantidad de flores'''  
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Se movieron para bailar, perdiendo el tiempo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Hoy, mi mente no quiere ir adentro...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Oh, ¿quién es este mago que ha llegado?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ámi kadam phule khoṋpá beṋdhechi go
|Kena bhává madhur smrti
Kalke phuler dul duliyechi go
Kena sádhá priitigiiti


Táke sauṋge niyei áj gharke jábo
Kena-i bá kará vinati


Tár áge jábo ná jábo ná jábo ná go
Tár tare je rákhe eká
|I've braided my hair with [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba blossoms]];
|Why believed is a sweet memory;
[[wikipedia:Cascabela_thevetia|Yellow oleander]] I dangle on my ears.
Why practiced is love's ditty?


Today, only alongside Him will I go home;
Why oh why bending the knee


Before that, I won't leave; no, I won't leave.
For Him Who leaves me by myself?
|'''He trenzado mi pelo con flores de kadamba;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Adelfas amarillas cuelgo de mis orejas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hoy, sólo junto a Él volveré a casa;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Antes de eso, no me iré; no, no me iré.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___462%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20DEKHI%20NOTUN%20HAOA%27.mp3 canción] Ámi cáridike dekhi notun háoyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0462 Ámi cáridike dekhi notun háoyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo