Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káhár tare ácho base
|Se priya jadi ná elo
Vijan upakúle
Kena vrthá mane rákhá


Ámáy bolo ná
Kena kusum sej racaná


Ámi beye cali rúper tarii
Pathapáne ceye tháká


Arúpaságare
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Ámi kákeo bhuli ná
Why made up a floral bed,
|For whom are you waiting
On a lonesome shore,


Please do tell Me?
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


I ply a boat of form,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


In the formless sea;
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


I don't neglect anyone.
|'''A quién esperas'''
'''En una orilla solitaria,'''
'''Dímelo, por favor.'''
'''Yo navego en un barco de forma'''
'''En el mar sin forma;'''
'''No descuido a nadie.'''
|-
|-
|Tarii báoyá káler srote
|Shishire gáhan kari
Anádi ár anantate
Shephálii suváse bhari
 
Kakhan shuru kakhan sárá
 
Neiko darshan vijiṋánete


Egiye calái ámár dhárá
Sádá megher bheláy caŕi


Theme tháki ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Steering a ship in the stream of time
|Within the frost bathing,
Has no start and has no end.
Night jasmine fragrance filling,


When it was begun, when it will be done–
On a raft of white clouds mounting,


Neither is known to science.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Only going forward is My wont;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


I never stop.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Dirigiendo un barco en la corriente del tiempo'''
'''No tiene principio ni fin.'''
 
'''Cuándo comenzó, cuándo terminará...'''
 
'''Tampoco lo sabe la ciencia.'''
 
'''Solo avanzar es Mi costumbre'''
 
'''Nunca me detengo.'''
|-
|-
|Diner sheśe klánti áse
|Kena bhává madhur smrti
Sabái phere nijer deshe
Kena sádhá priitigiiti


Shránta pathik tariir áshe
Kena-i bá kará vinati


Upakúler páshe áse
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


(Ámi) Tarii niye taerii tháki
Why oh why bending the knee


Derii kari ná
For Him Who leaves me by myself?
|At day's end fatigue sets in;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
All return to their home.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Travelers, weary and hoping for a ferry,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Arrive beside the coast.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
With My boat I'm always prepared;
 
I am never late.
|'''Al final del día llega la fatiga;'''
'''Todos vuelven a casa.'''
 
'''Viajeros, cansados y esperando un ferry,'''
 
'''Llegan junto a la costa.'''
 
'''Con Mi barco siempre estoy preparado;'''
 
'''Nunca llego tarde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canción] Tumi káhár tare ácho base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0461 Tumi káhár tare ácho base]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo