Diferencia entre revisiones de «Canción 0341 Dayál prabhu balo go tomáy»
Sin resumen de edición |
song 0341 revised |
||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
And why do cataracts cross over pebbles? | And why do cataracts cross over pebbles? | ||
|'''Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di | | '''Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di...''' | ||
'''¿Por qué | '''¿Por qué Te llamas «misericordioso»?''' | ||
'''Sobre las flores, | '''Sobre las flores, ¿por qué permanecen las espinas;''' | ||
'''¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?''' | '''¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?''' | ||
| Línea 35: | Línea 35: | ||
Amánisháy kena ceye ray | Amánisháy kena ceye ray | ||
| | |Full of fragrance, the lotus flower– | ||
Why does it bloom in dirty water? | |||
Teeming with life, this joyful planet– | |||
Why does it traverse a lonesome orbit? | |||
Constellations, blazing starlights— | |||
Why project only on new moon nights? | |||
|'''Llena de fragancia, la flor de loto-''' | |'''Llena de fragancia, la flor de loto-''' | ||
'''¿Por qué florece en agua sucia?''' | '''¿Por qué florece en agua sucia?''' | ||
| Línea 66: | Línea 66: | ||
Attaháse shilá jhaiṋjháy | Attaháse shilá jhaiṋjháy | ||
| | |Like blooms are babies– for what reason | ||
Do they weep so long and often? | |||
The moon's light– why does it shine | |||
Only in gaps when dark clouds hide? | |||
The gentle and pleasant wind | |||
Rains down hail with raucous grin. | |||
|'''Como las flores son bebés, ¿por qué razón''' | |'''Como las flores son bebés, ¿por qué razón''' | ||
'''¿Lloran tanto y tan a menudo?''' | '''¿Lloran tanto y tan a menudo?''' | ||
| Línea 81: | Línea 81: | ||
'''La luz de la luna- ¿por qué brilla''' | '''La luz de la luna- ¿por qué brilla''' | ||
'''¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras?''' | '''¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras se esconden?''' | ||
'''El viento suave y agradable''' | '''El viento suave y agradable''' | ||
| Línea 95: | Línea 95: | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 17:30 19 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dayál prabhu balo go tomáy
Dayál náme kena d́áká hay Phule kena káṋt́á tháke go Jharńá kena upalete bay |
Merciful Lord, about Yourself please say...
Why are You named "merciful"? On flowers, why do thorns stay; And why do cataracts cross over pebbles? |
Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di...
¿Por qué Te llamas «misericordioso»? Sobre las flores, ¿por qué permanecen las espinas; ¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros? |
| Kamal kumud gandhe bhará
Malin jale kena bá phot́e Jiive bhará khushiir dhará Vijan pathe kena bá chot́e Tárár málá pradiip jválá Amánisháy kena ceye ray |
Full of fragrance, the lotus flower–
Why does it bloom in dirty water? Teeming with life, this joyful planet– Why does it traverse a lonesome orbit? Constellations, blazing starlights— Why project only on new moon nights? |
Llena de fragancia, la flor de loto-
¿Por qué florece en agua sucia? Lleno de vida, este planeta alegre... ¿Por qué atraviesa una órbita solitaria? Constelaciones, estrellas resplandecientes... ¿Por qué sólo se proyectan en las noches de luna nueva? |
| Phuler mata shishu kena
Ghanaghana keṋde tháke Cáṋder álo kena háse Kálo megher pháṋke pháṋke Mandamadhur gandhavaha Attaháse shilá jhaiṋjháy |
Like blooms are babies– for what reason
Do they weep so long and often? The moon's light– why does it shine Only in gaps when dark clouds hide? The gentle and pleasant wind Rains down hail with raucous grin. |
Como las flores son bebés, ¿por qué razón
¿Lloran tanto y tan a menudo? La luz de la luna- ¿por qué brilla ¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras se esconden? El viento suave y agradable Llueve granizo con estridente sonrisa. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda