Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0241 Tumi ámár kata ápan»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
Manika (discusión | contribs.)
song 0241 revised
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al espańol
!Traducción al español
|-
|-
|Tumi ámár kata ápan
|Tumi ámár kata ápan
Línea 18: Línea 18:


Why did I never call?
Why did I never call?
|'''Tú eres muy mío;'''
|'''Eres mi propio;'''
'''De eso no me di cuenta antes.'''
'''Que no me di cuenta antes.'''


'''A siempre Te quedaste cerca;'''
'''Siempre estuviste cerca de mí;'''


'''¿Por qué nunca te llamé?'''
'''¿Por qué nunca te llamé?'''
Línea 40: Línea 40:
'''En el compás y la música de mis melodías.'''
'''En el compás y la música de mis melodías.'''


'''Hoy, esas cuerdas de arpa aún suenan;'''
'''Hoy, esas cuerdas de arpa todavía suenan;'''


'''En aquel entonces, no escuché.'''
'''En aquel entonces, no escuché.'''
Línea 80: Línea 80:


Why did I not cling in meditation?
Why did I not cling in meditation?
|'''Señor, a lo largo de mi viaje'''
|'''Señor, a lo largo de mi viaje,'''
'''Mientras en la más profunda oscuridad,'''
'''Mientras en la más profunda oscuridad,'''


'''Rosa esos mismos recuerdos'''
'''Crecieron esos mismos recuerdos'''


'''En la mente, una y otra vez.'''
'''En la mente, una y otra vez.'''
Línea 91: Línea 91:
'''Echándome lejos.'''
'''Echándome lejos.'''


'''¿Por qué, al estrechar por fin los pies,'''
'''¿Por qué, cuando por fin te estreché los pies,'''


'''¿No te guardé en mi corazón?'''
'''no te guardé en mi corazón?'''


'''Habiéndome despojado de todas mis dudas,'''
'''Habiéndome despojado de todas mis dudas,'''

Revisión actual - 04:38 4 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tumi ámár kata ápan

Áge bujhini

Chile ámár káche káche

Kena d́ákini

You are my very own;

That I realized not before.

To me ever You stayed close;

Why did I never call?

Eres mi propio;

Que no me di cuenta antes.

Siempre estuviste cerca de mí;

¿Por qué nunca te llamé?

Chile ámár sakal káje

Chande gáne surer májhe

Se viińár tár ájo báje

Takhan shuńini

You were in all my deeds,

In the meter and the music of my melodies.

Today, those harp strings still ring out;

Back then, I did not hear.

Estabas en todos mis actos,

En el compás y la música de mis melodías.

Hoy, esas cuerdas de arpa todavía suenan;

En aquel entonces, no escuché.

Ogo ámár calár pathe

Gabhiir áṋdháre

Jegechilo sei smrtit́i

Mane báre báre

Abhimáne gele sare

Ámáy phele anek dúre

Kena takhan páye dhare

Hiyáy rákhini

Sakal dvidhá sariye diye

Dhyáne dharini

Lord, along my journey,

While in deepest darkness,

Rose those same souvenirs

In the mind, time after time.

In a huff You did withdraw,

Casting me far away.

Why, when clasping feet at last,

Did I not keep You in heart?

Having shed all my doubts,

Why did I not cling in meditation?

Señor, a lo largo de mi viaje,

Mientras en la más profunda oscuridad,

Crecieron esos mismos recuerdos

En la mente, una y otra vez.

En un resoplido Te retiraste,

Echándome lejos.

¿Por qué, cuando por fin te estreché los pies,

no te guardé en mi corazón?

Habiéndome despojado de todas mis dudas,

¿Por qué no me aferré en meditación?

Notas

  1. Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi ámár kata ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse