Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2766 Ásbe bale giyechile»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2766 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 2766 revised
 
Línea 18: Línea 18:


"No, do not cry!
"No, do not cry!
|'''Diciendo Vendrás, dejaste Tenías;'''
|'''Diciendo que tu Vendrás, te habia dejado;'''  
'''No llegaste.'''
'''No llegaste.'''  


'''Secándote los ojos, habías dicho:'''
'''Secándote los ojos, habías dicho:'''  


'''«¡No, no llores!'''
'''«¡No, no llores!'''  
|-
|-
|Se ravi asta jáy sáṋjhe
|Se ravi asta jáy sáṋjhe
Línea 37: Línea 37:


[[wikipedia:Venus|Star of morn]], did you not see, it becomes.
[[wikipedia:Venus|Star of morn]], did you not see, it becomes.
|'''«El sol poniente se va al anochecer;'''
|'''«El sol poniente se va al anochecer;'''  
'''De nuevo viene vestido de aurora.'''
'''De nuevo viene vestido de aurora.'''  


'''Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,'''
'''Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,'''  


'''Estrella de la mañana, no lo viste, se convierte.'''
'''Estrella de la mañana, no la viste, se convierte.'''  
|-
|-
|Ámár jáoyá ásáo teman
|Ámár jáoyá ásáo teman
Línea 56: Línea 56:


For a short wait, please abide."
For a short wait, please abide."
|'''«Semejante a eso voy y vengo,'''
|'''«Semejante a eso voy y vengo,'''  
'''Como los siete colores del arco iris.'''
'''Como los siete colores del arco iris.'''  


'''Me voy, diciendo que vendré de nuevo;'''
'''Me voy, diciendo que vendré de nuevo;'''  


'''Por una corta espera, por favor quédate.»'''
'''Por una corta espera, por favor quédate.»'''

Revisión actual - 13:47 25 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásbe bale giyechile

Ele náko

Cokh muchiye balechile

Keṋdo náko

Telling You will come, left You had;

You did not arrive.

Wiping eyes, You had said:

"No, do not cry!

Diciendo que tu Vendrás, te habia dejado;

No llegaste.

Secándote los ojos, habías dicho:

«¡No, no llores!

Se ravi asta jáy sáṋjhe

Ábár áse uśár sáje

Sandhyátárá háriye giye

Shuktárá hay dekhoniko

"The setting sun leaves at dusk;

Again it comes in dress of dawn.

Having gotten lost, the evening star,

Star of morn, did you not see, it becomes.

«El sol poniente se va al anochecer;

De nuevo viene vestido de aurora.

Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,

Estrella de la mañana, no la viste, se convierte.

Ámár jáoyá ásáo teman

Sát rauṋá ramdhanur matan

Jácchi ábár ásbo bale

Ekt́u pratiikśáte theko

"Akin to that I come and go,

Like seven colors of a rainbow.

I am leaving, saying I will come again;

For a short wait, please abide."

«Semejante a eso voy y vengo,

Como los siete colores del arco iris.

Me voy, diciendo que vendré de nuevo;

Por una corta espera, por favor quédate.»

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásbe bale giyechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse