Diferencia entre revisiones de «Canción 2761 Eklá chilum base sei sandhyáy»
song 2761 created |
song 2761 revised |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
Meanwhile on that firmament the moon beamed. | Meanwhile on that firmament the moon beamed. | ||
|''' | |'''En aquel mismo atardecer, solo me había sentado;''' | ||
'''Sin decir nada Tú entraste.''' | '''Sin decir nada Tú entraste.''' | ||
'''Estaba nublado, | '''Estaba nublado, la melancolia no se observaba;''' | ||
'''Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.''' | '''Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.''' | ||
| Línea 37: | Línea 37: | ||
Her hope and affection, instantly. | Her hope and affection, instantly. | ||
|'''La enredadera de Rangún, | |'''La enredadera de Rangún, me había proclamado,''' | ||
'''La búsqueda de un corazón perdido había hecho...''' | '''La búsqueda de un corazón perdido había hecho...''' | ||
'''Al encontrarte, se saciaron,''' | '''Al encontrarte, se saciaron,''' | ||
'''Su esperanza y afecto, al instante.''' | '''Su esperanza y afecto, al instante.''' | ||
|- | |- | ||
|Saritár kalatán kathá kaye | |Saritár kalatán kathá kaye | ||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
In many songs had floated with cadence and beat. | In many songs had floated with cadence and beat. | ||
|'''El murmullo del río cuenta una historia;''' | |'''El murmullo del río cuenta una historia;''' | ||
'''Ella había bailado a lo largo, Tu dulzura | '''Ella había bailado a lo largo, tomando Tu dulzura.''' | ||
'''Baladas | '''Baladas por Tu amor, una historia sólo Tuya,''' | ||
'''En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.''' | '''En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
Revisión actual - 06:10 16 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eklá chilum base sei sandhyáy
Tumi ele kichu ná bale Meghlá chilo niilimá ná dekhá jáy Se ákáshe vidhu hásile |
On that same evening, alone had I been seated;
Without saying anything You entered. It was cloudy, blueness did not get observed; Meanwhile on that firmament the moon beamed. |
En aquel mismo atardecer, solo me había sentado;
Sin decir nada Tú entraste. Estaba nublado, la melancolia no se observaba; Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba. |
| Madhumálatii more balechilo
Háráno hiyár khoṋj se karechilo Tomáy peye púrńa hayechilo Tár áshá bhálabásá ek anupale |
The Rangoon creeper, unto me she'd proclaimed,
A lost heart's search had she made... By gaining You, become sated had they, Her hope and affection, instantly. |
La enredadera de Rangún, me había proclamado,
La búsqueda de un corazón perdido había hecho... Al encontrarte, se saciaron, Su esperanza y afecto, al instante. |
| Saritár kalatán kathá kaye
Nece calechilo tava mádhurii niye Tomári itikathá tomár priiti gáthá Gáne gáne bhesechilo chande tále |
The river's babbling notes tell a story;
She had danced along, Your sweetness taking. Ballads to Your love, a history of You only, In many songs had floated with cadence and beat. |
El murmullo del río cuenta una historia;
Ella había bailado a lo largo, tomando Tu dulzura. Baladas por Tu amor, una historia sólo Tuya, En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Eklá chilum base sei sandhyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse