Diferencia entre revisiones de «Canción 2855 Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite»
song 2855 created |
song 2855 revised |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
I've gotten You, to give solace. | I've gotten You, to give solace. | ||
|'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,''' | |'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,''' | ||
'''Te he deseado una y otra vez.''' | '''Te he deseado una y otra vez.''' | ||
'''En noches de | '''En noches de aflicción, lágrimas de angustia,''' | ||
'''Te he conseguido, para dar consuelo.''' | '''Te he conseguido, para dar consuelo.''' | ||
|- | |- | ||
|Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase | |Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase | ||
| Línea 29: | Línea 29: | ||
|Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness; | |Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness; | ||
Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]. | Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]. | ||
|'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;''' | |'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;''' | ||
''' | '''Por el contrario, me he dado cuenta, está Tu liila.''' | ||
|- | |- | ||
|Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko | |Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko | ||
| Línea 40: | Línea 40: | ||
Hey Enchanter, this wee kindness do I ask. | Hey Enchanter, this wee kindness do I ask. | ||
|'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; | |'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanece en el dolor''' | ||
'''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;''' | '''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;''' | ||
'''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.''' | '''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
| Línea 49: | Línea 49: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2855%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20KHUSHII%20BHARA%27%20HA%27SITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]] | [[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión actual - 06:31 13 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite
Tomáre báre báre ceyechi Duhkheri ráte ashru vedanáte Sántvaná dite tomáre peyechi |
On moonlit night, with smile full of happiness,
I've wanted You time and again. On nights of grief, tears in distress, I've gotten You, to give solace. |
En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,
Te he deseado una y otra vez. En noches de aflicción, lágrimas de angustia, Te he conseguido, para dar consuelo. |
| Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase
Vipariit tava liilá bujhechi |
Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;
Opposite, I've realized, is Your liila. |
Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;
Por el contrario, me he dado cuenta, está Tu liila. |
| Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko
Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho He mohan etat́uku karuńá jáci |
Even when calling in joy, please come; stay with in grief.
Never keep away from me in the least; Hey Enchanter, this wee kindness do I ask. |
Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanece en el dolor
Nunca te alejes de mí en lo más mínimo; Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse