Diferencia entre revisiones de «Canción 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete»
song 0047 created |
song 0047 revised |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
They want to speak, oh yes, they want to speak. | They want to speak, oh yes, they want to speak. | ||
|'''En la enramada con su zumbido,''' | |'''En la enramada con su zumbido,''' | ||
'''Abejas | '''Abejas, ¿qué palabras dirían?''' | ||
'''Quieren hablar, oh sí, quieren hablar.''' | '''Quieren hablar, oh sí, quieren hablar.''' | ||
| Línea 57: | Línea 57: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canción] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canción] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 05:29 13 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kuiṋjavanete guiṋjarańete
Madhupa kii kathá balite cáy Balite cáy go balite cáy |
In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak? They want to speak, oh yes, they want to speak. |
En la enramada con su zumbido,
Abejas, ¿qué palabras dirían? Quieren hablar, oh sí, quieren hablar. |
| Manera viińáte tárete tárete
Maramii kii vyathá shońáte cáy |
On the strings of heart's lute,
The mystics, what ache would they make heard? |
En las cuerdas del laúd del corazón,
Los místicos, ¿qué dolor harían oír? |
| Bháv jata chilo bháśá tata nái
Sádh jata chilo sádhya to nái Sakal mahimá sakal garimá Tava pade tái lut́áte cáy |
As many feelings as have been, so much speech is not;
As many yearnings as have been, so much skill is not. And so all greatness and all glory, At Your feet, prostrate they wish to be! |
Tantos sentimientos como ha habido, tanta palabra no hay;
Tantos anhelos como ha habido, tanta habilidad no hay. Y así toda grandeza y toda gloria, A Tus pies, postrados desean estar. |
| Amala samala sakala kamala
Tomáre arghya dánite cáy |
Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee. |
Inoxidable o manchado, cada loto
Quiere estar en un jarrón ofrecido a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse