Diferencia entre revisiones de «Canción 0045 Bakula gandhe madhuránande»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
song 0045 revised |
||
| Línea 10: | Línea 10: | ||
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet, | |With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet, | ||
He had come in the rhythm of a honeybee. | He had come in the rhythm of a honeybee. | ||
|'''Con aroma de | |'''Con aroma de cerezo y dicha tan dulce,''' | ||
'''Había llegado | '''Había llegado al ritmo de una abeja.''' | ||
|- | |- | ||
|Sheśer pareo shuru haye tháke | |Sheśer pareo shuru haye tháke | ||
| Línea 17: | Línea 17: | ||
|"Even after termination did await an outset; | |"Even after termination did await an outset; | ||
There is no finish." That is what He'd said. | There is no finish." That is what He'd said. | ||
|''' | |'''«Incluso después de la terminación esperó un comienzo;''' | ||
'''No hay | '''No hay final». Eso es lo que Él había dicho.''' | ||
|- | |- | ||
|Jiivaner dhárá asheś apár | |Jiivaner dhárá asheś apár | ||
| Línea 32: | Línea 32: | ||
In your stream, ever did it proceed." | In your stream, ever did it proceed." | ||
|''' | |'''«La corriente de la vida es eterna, sin fin;''' | ||
'''Nunca su movimiento se pierde dentro de un desierto.''' | '''Nunca su movimiento se pierde dentro de un desierto.''' | ||
'''En su paso, a su velocidad''' | '''En su paso, a su velocidad''' | ||
'''En tu corriente, jamás | '''En tu corriente, jamás procedió».''' | ||
|- | |- | ||
|Sab vedanár sakal bádhár | |Sab vedanár sakal bádhár | ||
Revisión actual - 05:23 13 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bakula gandhe madhuránande
Madhupa chande esechilo (se je) |
With bakul scent and bliss so sweet,
He had come in the rhythm of a honeybee. |
Con aroma de cerezo y dicha tan dulce,
Había llegado al ritmo de una abeja. |
| Sheśer pareo shuru haye tháke
Sheś nái táhá balechilo |
"Even after termination did await an outset;
There is no finish." That is what He'd said. |
«Incluso después de la terminación esperó un comienzo;
No hay final». Eso es lo que Él había dicho. |
| Jiivaner dhárá asheś apár
Marumájhe hárá hay ná calár Tomár gatite tomár drutite Tomár srote se calechilo |
"Life's current is eternal, without any end;
Never is its movement lost inside of a desert. On your passage, at your speed, In your stream, ever did it proceed." |
«La corriente de la vida es eterna, sin fin;
Nunca su movimiento se pierde dentro de un desierto. En su paso, a su velocidad En tu corriente, jamás procedió». |
| Sab vedanár sakal bádhár
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je) |
All afflictions, all impediments...
Those iron gates He had shattered. |
Todas las aflicciones, todos los impedimentos...
Esas puertas de hierro Él había destrozado. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Bakula gandhe madhuránande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse