Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2854 Belá bahe jáy baláká pákháy»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2854 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 2854 revised
 
Línea 18: Línea 18:


Please do tarry; I will see You just one time.
Please do tarry; I will see You just one time.
|'''Pasa el día, un vuelo de gansos al vuelo;'''
|'''El dia pasa, una bandada de gansos al vuelo;'''  
'''La tarde se acerca por todos lados.'''
'''La noche se esboza por todos lados.'''  


'''Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,'''
'''Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,'''  


'''Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.'''
'''Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.'''  
|-
|-
|Ogo akaruń kena ná áso
|Ogo akaruń kena ná áso
Línea 37: Línea 37:


To whom shall I speak about my plight?
To whom shall I speak about my plight?
|'''Oh, el Inofensivo, ¿por qué no vienes?'''
|'''Oh, el inhumano, ¿por qué no vienes?'''  
'''Como soy insignificante, ¿no me amas?'''
'''Como soy insignificante, ¿no me amas?'''  


'''En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;'''
'''En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;'''  


'''¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?'''
'''¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?'''  
|-
|-
|Kanaka rathe tumi cale jáo
|Kanaka rathe tumi cale jáo
Línea 56: Línea 56:


You'll arrive with the crimson light.
You'll arrive with the crimson light.
|'''Te vas en un carro de oro;'''
|'''Te vas en un a carroza de oro;'''  
'''No vuelves la vista en mi dirección.'''
'''No vuelves la vista en mi dirección.'''  


'''No obstante, en esta esperanza confío:'''
'''No obstante, en esta esperanza confío:'''  


'''Llegarás con la luz carmesí.'''
'''Llegarás con la luz carmesí.'''  
|}
|}
==Notas==
==Notas==

Revisión actual - 06:54 18 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Belá bahe jáy baláká pákháy

Sandhyá ghanáy cáridike

Ohe sushobhan vishvamohan

Bárek dáṋŕáo dekhibo tomáke

Day goes by, a flight of geese on the wing;

Evening draws nigh on all sides.

Hey, the well-adorned Cosmic Charmer,

Please do tarry; I will see You just one time.

El dia pasa, una bandada de gansos al vuelo;

La noche se esboza por todos lados.

Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,

Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.

Ogo akaruń kena ná áso

Tuccha bale ki bhálo ná báso

Kii avaheláy jiivan bhese jáy

Ekathá ámár balibo káke

Oh the Unkind One, why don't You come?

As I am insignificant, don't You love?

In such neglect, existence keeps drifting;

To whom shall I speak about my plight?

Oh, el inhumano, ¿por qué no vienes?

Como soy insignificante, ¿no me amas?

En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;

¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?

Kanaka rathe tumi cale jáo

Ámár páne phire ná tákáo

Tabu e ásháy áchi bharasáy

Ásibe tumi aruńáloke

You go away upon a gold chariot;

You gaze not back in my direction.

Nonetheless, on this hope am I relying:

You'll arrive with the crimson light.

Te vas en un a carroza de oro;

No vuelves la vista en mi dirección.

No obstante, en esta esperanza confío:

Llegarás con la luz carmesí.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Belá bahe jáy baláká pákháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse