Diferencia entre revisiones de «Canción 3142 Chalachala cokhe ámi»
song 3142 created |
song 3142 name added |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
|Chalachala cokhe ámi | |Chalachala cokhe ámi | ||
Revisión actual - 05:38 7 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chalachala cokhe ámi
Baliyáchilám tomáy Je path dekhále tumi Balo tár sheś kotháy |
I with teary eyes,
Yourself had I been asking: "The path You brought to light, Where its end is, kindly reveal." |
Yo con los ojos llorosos,
A ti mismo te había preguntado: «El camino que trajiste a la luz, Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo». |
| Path caleche sumukhe
Áṋdháre pichane rekhe Úśár kirań mekhe Jiivane bhariyá sudháy |
"The road has gone straight ahead.
Leaving behind the darkness, A ray of dawn is getting coated; Living with ambrosia is fulfilling. |
«El camino ha seguido recto
Dejando atrás la oscuridad, Un rayo de amanecer se está recubriendo; Vivir con ambrosía es satisfactorio. |
| Tumi more balechile
Sheś ádir kathá bhule Nitya dháme je dole Dharo táre bhávanáy |
"Unto Me a question you had set.
Forgetting the topic of start-and-end, He Who rocks the cradle is ever resident; To contemplating Him do cling." |
«A mí me habías planteado una pregunta.
Olvidando el tema de principio y fin, Aquel Que mece la cuna es siempre vecino; Al contemplarle te aferras». |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse