Diferencia entre revisiones de «Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:25 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shudhái ni nám ke jena balilo
Tumi ásitecho mor ghare Shune bujhilám etadin pare Tumi bhávitecho mor tare |
I did not ask the name; did someone say
That to my house You are coming. Having heard, I'd understood: finally You are thinking about me. |
No pregunté el nombre; ¿alguien dijo
Que a mi casa Tú vienes. Habiendo oído, había entendido: por fin Estás pensando en mí. |
| Varaśer par varaś giyáche
Sharat sandhyá kata cale geche Shishire bhejá shephálii keṋdeche Kata nám ná jáná viithi pare |
Vanished has the time, year after year;
So many autumn evenings, they have disappeared! Dew-drenched, night-jasmine have been crying Upon roads with name unknown aplenty. |
Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;
Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido! Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando Por caminos de nombre desconocido. |
| Jug bhese geche jugántare dhare
Rákhiyáchi kii maneri mukure Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare Tomár chavit́i priiti bhare |
An age has sailed away on an epoch's heels,
And what am I keeping upon mirror of my psyche? Rainstorm and hurricane, after disregarding, Remains the image of Yourself, lovingly. |
Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,
¿Y qué guardo en el espejo de mi psique? Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender, Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse