Diferencia entre revisiones de «Canción 2200 Jagat tomáre cáy»
song 2200 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2200%20JAGAT%20TOMA%27RE%20CA%27Y%2C%20KA%27CHE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Jagat tomáre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2200%20JAGAT%20TOMA%27RE%20CA%27Y%2C%20KA%27CHE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Jagat tomáre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:23 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jagat tomáre cáy
Káche eso prabhu Theko ná dúr alakáy (tumi) Manera kathá Práńera vyathá Tava shruti ki shunite náhi páy |
For You the world pines;
Master, please come close. Don't reside at a remote paradise. The mind's tale, Heart's travail, Your ear to hear, don't they find? |
Por Ti el mundo suspira;
Maestro, por favor acércate. No residas en un paraíso remoto. El cuento de la mente, El afán del corazón, Tu oído para escuchar, ¿no encuentran? |
| Vrśt́i jhare tomár tare
Phul phot́e tomáre smare Saras hrday parash je cáy Sháshvata manmaiṋjuśáy |
The rain falls on account of You;
Recalling You, flowers bloom. Your touch is what effusive heart desires, Perpetual in the casket of mind. |
La lluvia cae a causa de Ti;
Recordándote, florecen las flores. Tu toque es lo que el corazón efusivo desea, Perpetuo en el ataúd de la mente. |
| Súrjya ot́he tomár tare
Cáṋder hási tomáy smare Puśpareńu indradhanu Tomáre tuśite cáy Tumi neve eso dharáy |
The sun rises on account of You;
Recalling You is a smile of the moon. The flower spores and rainbows, Yourself would they satisfy; Down to Earth, kindly come and alight! |
El sol sale gracias a Ti;
Recordándote, la luna sonríe. Las esporas de las flores y el arco iris, A Ti mismo satisfacerían; ¡Baja a la Tierra, ven amablemente y posa! |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jagat tomáre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse