Diferencia entre revisiones de «Canción 2424 Áshár pradiip mor niviyá geche»
song 2424 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2424%20A%27SHA%27R%20PARADIIP%20MOR%20NIVIA%27%20GECHE.mp3 canción] Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2424%20A%27SHA%27R%20PARADIIP%20MOR%20NIVIA%27%20GECHE.mp3 canción] Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:16 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áshár pradiip mor niviyá geche
Ei ghúrńijhaŕe ei ghúrńijhaŕe Shaláká niye háte diip jváláte Tumi eso ámár e áṋdhár ghare |
My hope's lamp has got extinguished
In this cyclone, in this whirlwind. Lamp to light, in hand a matchstick, This dark room of mine, You please enter. |
La lámpara de mi esperanza se ha apagado
En este ciclón, en este torbellino. Lámpara para encender, en la mano una cerilla, Esta oscura habitación mía, Por favor entra. |
| Mor páne cáhivár kehai je nái
Mor kathá shunivár káreo ná pái Áchi tamasá gherá áṋkhi ashru jhará Cápá vedanáy hiyá gumri mare |
Looking in my direction there is no one else;
Hearing my plight other actor I don't get. By ignorance circled am I, tears falling from eyes, With pent-up grief, afflicted heart does languish. |
Mirando en mi dirección no hay nadie más;
Oyendo mi difícil situación Otro actor no entiendo. Por ignorancia estoy rodeado, las lágrimas caen de los ojos, Con dolor reprimido, el corazón afligido languidece. |
| Ashani garaje iishána końe
Karakádháráy átauṋka áne Tabu bharasá bhedi niráshá Tava krpá ekhano jadi jhare |
A thunder rumbles at northeastern niche;
With stream of sleet, it fetches panic. Nonetheless, rending despair is confidence, As if Your grace, even now it spills. |
Un trueno retumba en el nicho noreste;
Con corriente de aguanieve, trae pánico. No obstante, la desesperación desgarradora es confianza, Como si Tu gracia, incluso ahora se derramara. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse