Diferencia entre revisiones de «Canción 1895 Cháyár deshe sheśe ese»
song 1895 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
|Cháyár deshe sheśe ese | |Cháyár deshe<ref group="nb">La notación original muestra esta palabra de forma variable como desher y deshe. Ambas son posibles, pero el significado de esta línea e incluso el sentido de toda la canción se vuelve bastante diferente. Mientras que en la Segunda Edición Bengalí[2] aparece desher, aquí preferimos deshe. Con desher, la traducción sería: Al final del reino de las sombras, habiendo aparecido.</ref> sheśe ese | ||
E kii máyáy mátále | E kii máyáy mátále | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1895%20CHA%27YA%27R%20DESHER%20SHES%27E%20ESE.mp3 canción] Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1895%20CHA%27YA%27R%20DESHER%20SHES%27E%20ESE.mp3 canción] Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:13 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cháyár deshe[nb 2] sheśe ese
E kii máyáy mátále Gáne gáne práńe práńe Sur bhariye dile |
At shadow's realm, at last appearing,
You astonished with such sorcery! In every heart with songs aplenty, You suffused melody. |
En el reino de las sombras, al fin apareciendo,
¡Asombraste con tal hechicería! En cada corazón con canciones en abundancia, Tú infundiste melodía. |
| Cháyáy chilum nijeke niye
Nijer pánei shudhu ceye Máyáloker indraloke Rámdhanu rauṋe ráuṋále |
Neath shadow I had been alone with me,
Gazing at myself only. At the paradise of illusion's territory, You did dye a rainbow motley. |
Bajo la sombra yo había estado solo conmigo,
Mirándome sólo a mí mismo. En el paraíso del territorio de la ilusión, Teñiste un arco iris abigarrado. |
| Cái ná kichu tomár káche
Theko ámár maner májhe Cáoyá páoyár urdhve áche Bhávt́i tomár virale |
In Your presence I require not a thing;
In my mind, abide please. It transcends desiring and acquiring– Now and then the thought of Thee. |
En Tu presencia no requiero nada;
En mi mente, permanece por favor. Trasciende el desear y el adquirir- De vez en cuando el pensamiento de Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ La notación original muestra esta palabra de forma variable como desher y deshe. Ambas son posibles, pero el significado de esta línea e incluso el sentido de toda la canción se vuelve bastante diferente. Mientras que en la Segunda Edición Bengalí[2] aparece desher, aquí preferimos deshe. Con desher, la traducción sería: Al final del reino de las sombras, habiendo aparecido.
Grabaciones
- Escucha la canción Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse