Diferencia entre revisiones de «Canción 2591 Niirava carańe varańe varańe»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20Niirava%20carane%20varane%20varane.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20Niirava%20carane%20varane%20varane.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20NIIRAVA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20NIIRAVA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:59 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava carańe varańe varańe
Phul phot́áye tumi esechile Tamasá sáṋtare ákásha pátháre Táráder mukhe hási d́hele dile |
With silent feet and many colors,
Making flowers bloom You had come. Having swum darkness in firmament's ocean, On their countenance a smile You poured. |
Con pies silenciosos y muchos colores,
Haciendo florecer las flores Tú habías venido. Habiendo nadado la oscuridad en el océano del firmamento, En sus rostros una sonrisa derramaste. |
| Malay pavan elo dakhin theke
Utture haoyá elo tuhin meghe Vishver sabáre tumi nile d́eke Chande náce tále carańatale |
From the south came a temperate air-gust;
And on snow-cloud came a wind from north. Being called, You received Earth's everyone At lotus feet, with music-beat, dance, and rhythm. |
Del sur llegó un aire templado;
Y sobre la nube de nieve vino un viento del norte. Siendo llamado, recibiste a todos los de la Tierra A los pies del loto, con latido de música, danza y ritmo. |
| Tribhuvane jáhá áche sabái náce
Tomáre ghire tava manera májhe Sabái satata tava karuńá jáce Tomáre jene priyatama bale |
All who are in the three worlds,[nb2] everybody dances
Around You and inside Your psychic midst. Constantly all beseech Your compassion; Having known and called You "Dearest". |
Todos los que están en los tres mundos,[nb 2] todos bailan
Alrededor de Ti y dentro de Tu medio psíquico. Constantemente todos imploran Tu compasión; Habiéndote conocido y llamado «Queridísimo». |