Diferencia entre revisiones de «Canción 2190 Svarńakamal phut́echilo»
song 2190 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2190%20SVARN%27A%20KAMAL%20PHU%27T%27E%20CHILO.mp3 canción] Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2190%20SVARN%27A%20KAMAL%20PHU%27T%27E%20CHILO.mp3 canción] Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:58 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svarńakamal phut́echilo
Kon se niil sarovare Áshár máńik jvele diyechilo Sabákár antare |
A golden lotus, it had blossomed
Inside which blue mere? Hope's ruby had bestowed a spark Deep within everybody. |
Un loto dorado, había florecido
¿Dentro de qué mero azul? El rubí de la esperanza había otorgado una chispa En lo profundo de cada uno. |
| Prabháte dulita mrdu váyu bhare
Madhyáhne mihirer kare Sandhyábeláy sandhyátárá Kata kii kahiyá jeto táre |
At daybreak, below air mass, gently swaying;
At midday, underneath the sun's beams. But at dusk, the evening star, Unto Him she was going, telling sundry things. |
Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;
Al mediodía, bajo los rayos del sol. Pero al atardecer, la estrella de la tarde, A Él se dirigía, contando cosas diversas. |
| Hiḿsálipta mánuśer man
Sahilo ná táre smita sushobhan Karapatre mrńála gátre Ághát hánilo ciratare Áj se kamal nái dhará pare |
The mind of a human, sullied by malice,
Did not inure him to a smile exquisite. With a saw to its body, the stalk of a water lily, Ever and always he inflicted injury; Today upon the earth that lily is extinct. |
La mente de un humano, mancillada por la malicia,
No le inculcó una sonrisa exquisita. Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar, Siempre y en todo momento infligió daño; Hoy en la tierra ese lirio está extinto. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse