Diferencia entre revisiones de «Canción 2290 Shuklá ákáshe sumanda vátáse»
song 2290 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2290%20SHUKLA%27%20A%27KA%27SHE%20SUMANDA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2290%20SHUKLA%27%20A%27KA%27SHE%20SUMANDA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:54 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shuklá ákáshe sumanda vátáse
Hiyá báre báre táre cáy Shuklá ákáshe Udvela man shońe ná bárań Tári páne sadá chut́e jáy |
Upon a clear sky, with an air sweetly mild,
Him heart craves repeatedly, Upon a clear sky. Effusive mind heeds no constraint; Always it hies to Him only. |
Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,
Su corazón anhela repetidamente, Sobre un cielo claro. La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción; Siempre se dirige sólo a Él. |
| Jata tithi chilo ek haye gelo
Tári bhávanáy jhauṋkrta halo Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá Ektáne tári jay gáy |
Every day and date, they became one;
With thought of just Him they did hum. All desire and achievement, every give and take, In one voice, only His victory they sing. |
Cada día y fecha, se hicieron uno;
Con el pensamiento sólo de Él tarareaban. Todo deseo y logro, todo dar y recibir, En una sola voz, sólo Su victoria cantan. |
| Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe
Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore Bhulite pári ná bháver sádhaná Bháv bhávátiite jhalakáy |
With sportive chains, Who are You, oh Master mine;
From far away, with floral thread, my love You do bind. I cannot forget the existential effort to attain; From birth to beyond grave it flashes like lightning. |
Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;
Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas. No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar; Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse