Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 80: Línea 80:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:26 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár álo chaŕiye gelo

Grahe grahántare

Miśt́i álo sariye dilo

Moher kálo sab stare

Your light, it got scattered

From one planet to another.

Sweet light, it abolished

Blind attachment's black color in all strata.

Tu luz, se dispersó

De un planeta a otro.

La dulce luz abolió

El color negro del apego ciego en todos los estratos.

Álor dhárá d́hele dilo

Dúr niilimáy jhalamala

Tárár ráshi cáṋder hási

Niihárikáy saora kare

Light's stream, it did lavish

Glitter upon blue yonder...

Lunar beams and heaps of stars

With solar rays on nebula.

La corriente de luz prodigó

Brillo sobre el azul...

Rayos lunares y montones de estrellas

Con rayos solares en la nebulosa.

Ke go tumi jyotihsamrát́

Sabár kartá svayaḿ svarát́

Vishvátiita iid́ya virát́

Sabákár antare

Dáo parábhakti anurakti

Tomár námádháre

Oh Who are You, light's emperor,

God Himself, everyone's creator–

Transcendent, laudable, omnipresent,

Everybody's intimate–

Love and highest devotion You confer

On Your glory's receptacle.

Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,

Dios mismo, creador de todos-

Trascendente, loable, omnipresente,

Íntimo de todos?

El amor y la más alta devoción Tú confieres

En el receptáculo de Tu gloria.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse