Diferencia entre revisiones de «Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo»
song 1795 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 81: | Línea 81: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:26 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár álo chaŕiye gelo
Grahe grahántare Miśt́i álo sariye dilo Moher kálo sab stare |
Your light, it got scattered
From one planet to another. Sweet light, it abolished Blind attachment's black color in all strata. |
Tu luz, se dispersó
De un planeta a otro. La dulce luz abolió El color negro del apego ciego en todos los estratos. |
| Álor dhárá d́hele dilo
Dúr niilimáy jhalamala Tárár ráshi cáṋder hási Niihárikáy saora kare |
Light's stream, it did lavish
Glitter upon blue yonder... Lunar beams and heaps of stars With solar rays on nebula. |
La corriente de luz prodigó
Brillo sobre el azul... Rayos lunares y montones de estrellas Con rayos solares en la nebulosa. |
| Ke go tumi jyotihsamrát́
Sabár kartá svayaḿ svarát́ Vishvátiita iid́ya virát́ Sabákár antare Dáo parábhakti anurakti Tomár námádháre |
Oh Who are You, light's emperor,
God Himself, everyone's creator– Transcendent, laudable, omnipresent, Everybody's intimate– Love and highest devotion You confer On Your glory's receptacle. |
Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,
Dios mismo, creador de todos- Trascendente, loable, omnipresente, Íntimo de todos? El amor y la más alta devoción Tú confieres En el receptáculo de Tu gloria. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti